Выбрать главу

Она отреагировала именно так, как он и предполагал: ахнула и отшатнулась от него, прижав руки ко рту и широко раскрыв глаза.

— Я никогда не совершу такой отвратительной, развратной вещи! — воскликнула она. — Как о таком можно было даже подумать!

В самую точку! Он ухмыльнулся, не обращая внимания на пустоту рядом с собой, там, где только что была она.

— Если вы отказываетесь подчиняться, я отказываюсь вести себя прилично, — сказал он.

— О, вы…

Ее прелестные полные губы шевельнулись, беспомощно подыскивая слова, чтобы выразить свое возмущение, затем она сдалась и выбежала, милосердно оставив его наедине с его смятенными мыслями.

Глава 7

ПРИВОДЯЩИЙ КАССАНДРУ в бешенство, раздражающий, развратный муж не побрился и не снял эту чертову серьгу, и он встретил острый взгляд Кассандры, приподняв брови, что напомнило ей о его предложении и ее естественном унижении. Она старательно игнорировала его всю дорогу до дома своих тети и дяди, где, к счастью, он пошел своей дорогой, и она смогла наслаждаться жизнью, хотя и не могла забыть того, что он сказал.

На самом деле, рауты были глупостью: толпа людей снует по дому, оживленно переговариваясь, наслаждаясь давкой, даже когда жаловались на нее. Но ей нравилось разговаривать с людьми, придумывать забавные темы для разговора и восхищаться нарядами других дам.

Она заметила Арабеллу на верхнем этаже и поднялась по лестнице, чтобы присоединиться к ней. Арабелла сохраняла надменный, холодный вид посреди светской суеты, но ее нежная улыбка свидетельствовала о том, что лорд Хардбери где-то поблизости.

— Арабелла, я должна тебя кое о чем спросить.

Руки Кассандры в перчатках стали липкими; она не могла поверить, что собирается спросить о чем-то столь дерзком, но ей просто необходимо было знать. Она начала говорить, но в таком шуме ей пришлось бы почти кричать, чтобы ее услышали.

— Мне нужно говорить шепотом. Пожалуйста, наклонись.

— Как интригующе, — сказала Арабелла и подчинилась.

— Ты когда-нибудь…

Кассандра огляделась. Никто не мог услышать.

— Целовала… орган… своего мужа?

У Арабеллы вырвался странный звук, и она поспешно прикрыла рот кулаком.

— Я точно правильно тебя расслышала?

Щеки Кассандры вспыхнули.

— Мистер Девитт предложил мне… Но я… О, перестань смеяться.

Но Арабелла только выпрямилась, ее плечи вздрагивали от усилий сдержать смех. Удивительное зрелище — смеющаяся леди Хардбери — привлекло нежелательное внимание. Это также привлекло внимание лорда Хардбери, и его обычная хмурость сменилась весельем.

— Что вы двое задумали? — спросил он.

— Миссис Девитт, вы, кажется, перегрелись. Вам нужно подышать свежим воздухом?

Кассандра, слишком смущенная, чтобы смотреть на него, воспользовалась первой же возможностью сбежать.

— О, вон Лео с сэром Гордоном, — весело сказала она и поспешила прочь от своей бесполезной подруги.

Если она и была красной, когда подошла к герцогу Даммертону и сэру Гордону Беллу, то они были слишком вежливы, чтобы что-то сказать. После небольшой приятной беседы накал страстей, к счастью, улегся, и к тому времени, когда сэр Гордон поклонился и отошел, она снова почувствовала себя самой собой.

— Я вижу, вы привели своего ужасного мужа, — сказал герцог. — Значит, вы помните, как он выглядит?

Она улыбнулась в ответ на его добродушное поддразнивание.

— На самом деле он не такой уж ужасный, не так ли?

— Доброе сердце, плохие манеры. Я всегда говорю, что это лучше, чем альтернатива, — сказал он. — Я никак не ожидал увидеть его здесь, на приеме у лорда и леди Моркамб.

— Лорд Моркамб — мой дядя.

— Я знаю, но… Лорд Трейфорд здесь, а Девитт и его отец не ладят.

— Но он не станет устраивать здесь сцен.

Улыбка его светлости погасла. Он начал говорить, замолчал, а затем извинился и отошел, чтобы поговорить с кем-то еще.

О боже. Кассандра решила, что ей лучше отправиться на поиски своего мужа, хотя одному богу известно, что ей делать, когда она найдет его. Она направилась к балкону, выходящему на главную галерею, но, прежде чем смогла найти его, столкнулась лицом к лицу с…

— Гарри!

— Кассандра!

Гарри Уиллоуби, лорд Болдервуд, выглядел таким же белокурым и красивым, как и в день их помолвки, три года назад. Возможно, его кошелек и пострадал, но, по крайней мере, его лицо не выдавало никаких негативных последствий брака с…

— Пожалуйста, представь нас, Гарри, милый.

— Моя жена, Филлис, леди Болдервуд.