— Когда ты все-таки встретишься с ними, обязательно упомяни об огромном богатстве твоего мужа.
— Как вульгарно!
— Но зато как забавно.
Арабелла бросила на нее лукавый взгляд, а затем улыбнулась кому-то через плечо.
— О, смотри, вон герцог Даммертон с очаровательной мисс Ситон. Я слышала, что он ухаживает за ней, а ее семья против из-за его развода. Вот, моя дорогая, именно то общение, который тебе нужно.
Прошло добрых десять лет с тех пор, как Кассандра в последний раз видела Леопольда Холтона, ныне шестого герцога Даммертона, который раньше был постоянным гостем ее соседей, Беллов. За эти годы он унаследовал герцогство, стал богаче, пережил скандальный брак и развод, но все еще сохранял тот же рассеянный вид, скрывавший острый ум.
— Здравствуйте, леди Хардбери, — поздоровался его светлость с Арабеллой, любезно кивнув, на что она соизволила ответить. — И мисс Кассандра, то есть миссис Девитт.
Он сонно улыбнулся.
— Рад снова вас видеть. Девитт не упоминал, что вы собираетесь приехать в Лондон.
Как странно было слышать, как говорят о ее муже; как будто он все же был реальным человеком.
— Мистер Девитт очень занятой человек, — сказала она. — Я уверена, что у него есть гораздо более интересные темы для разговора.
— Я не могу представить себе более интересной темы для разговора, чем наши женщины. Вот Хардбери постояно болтает о своей жене
Он галантным взмахом руки указал на свою спутницу.
— Вы знакомы с мисс Ситон?
Их представили друг другу, и началась приятная светская беседа. Не успели они обменяться любезностями, как Кассандра услышала какое-то волнение неподалеку, какой-то шум, перекрывающий гомон толпы. Она обернулась и увидела высокого темноволосого джентльмена, который пробирался к ним сквозь толпу, размахивая пачкой бумаг в одной руке.
— Черт бы тебя побрал, Даммертон! — сказал мужчина, будучи все еще в нескольких ярдах от него, по-видимому, его нисколько не беспокоило, что он прервал его, что он так грубо обратился к герцогу, что он использовал такие выражения в присутствии дам.
— Почему ты не можешь оставаться в одном проклятом месте, чтобы мне не приходилось тратить время на твои поиски?
— Возможно, тебе стоит обзавестись маленьким колокольчиком, — невозмутимо предложил герцог. — Ты мог бы звонить в него и вызывать меня, где бы я ни был.
— Отличная идея! — мужчина повернулся и что-то пролаял щеголеватому темнокожему джентльмену, который неторопливо следовал за ним с выражением ироничного удивления на лице.
— Запиши. Колокольчики, чтобы вызывать людей на расстоянии.
Пялиться на него было невежливо, но Кассандра не могла отвести взгляд. Даже после того, как мужчина остановился, воздух вокруг него будто продолжал двигаться и от всей этой энергии у нее по коже пробежал трепет. Его одежда была отличного качества, начиная от ботинок и заканчивая облегающими брюками из оленьей кожи и темным сюртуком, идеально сидевшим на его необычайно широких плечах. Однако его ботинки были пыльными, а платок завязан слишком просто, чтобы быть модным, и — что самое поразительное — нижняя часть его точеного лица была покрыта темной щетиной, что следовало ожидать от рабочего или человека настолько распутного, что он был знаком с бутылкой ближе, чем с бритвой. Его темные волосы прикрывала красивая бобровая шапка, а в мочке левого уха поблескивало золотая сережка, и она совершенно не знала, что о нем думать.
— Послушай, Даммертон. Я услышал самые потрясающие новости в Бристоле, — продолжил мужчина. — Мой человек в Сомерсете работает с новой электроэнергией из Дании! Они все ближе и ближе.
Герцог многозначительно прочистил горло и указал на дам.
— Возможно, учитывая компанию…?
— Компанию? — мужчина нахмурился и рассеянно огляделся, словно ища подтверждения присутствия этой таинственной компании, пока его взгляд не скользнул вдоль вытянутой руки Даммертона и не остановился на трех дамах.
— И что? — в его голосе звучало неподдельное замешательство, но потом он сказал:
— К черту компанию! — и эти шокирующие слова заставили мисс Ситон ахнуть.
Арабелла толкнула Кассандру локтем, но Кассандра не осмелилась взглянуть на подругу; наблюдать за плохим поведением других людей было одним из любимых занятий Арабеллы. Кассандра могла только смотреть на этого странно притягательного мужчину, чья поразительная грубость делала его отталкивающим, а энергия — привлекательной.
— Нельзя терять ни минуты! Пар — это здорово, газ — это замечательно, но использовать электричество? Это навсегда изменит цивилизацию!