Выбрать главу

Решив, что не следует оставаться в стороне, заинтригованная еще больше, чем перед ссорой, Белинда подошла к Стефани.

– Может, нам лучше пойти в дом? – предложила она, а когда Стефани попыталась возразить, показала гостье на юбку с пятном от вина, которое во время инцидента выплеснулось из бокала Джека.

– О Господи! – воскликнула в отчаянии девушка.

– Пойдемте в дом. Я уверена, что мы спасем вашу юбку, если поторопимся.

Конрад поддержал сестру, и обе девушки пошли наверх, в одну из гостевых комнат. Белинда дала гостье халат и вызвала горничную почистить юбку.

– О, хоть бы пятно сошло, – тревожилась Стефани.

Ее беспокойство заинтересовало Белинду. Одно из двух: либо она слишком печется о своих нарядах, либо у нее их слишком мало. Вот бы выяснить истину, тогда многое бы прояснилось. Однако надо идти к гостям.

Когда все разъехались, она подошла к Рэю. Тут же к ним поспешил Конрад.

– Ты спровадил Блейкмора? – спросил он брата и добавил сердито: – Слушай, как вообще этот тип сюда попал? Я его никогда раньше не видел. У него, наверное, и приглашения-то не было. Он и есть тот самый лишний гость, не иначе. Самозванец.

– Что за лишний гость? – поинтересовался Рэй.

Конрад объяснил.

– Нет, – покачал головой Рэй. – У него было приглашение, он мне показывал. Оно на имя другого человека, какого-то американского транспортника, но Блейкмор сказал, что тот не мог прийти и попросил поприсутствовать вместо него на торжестве.

– Надеюсь, ты дал понять, что ему не следует здесь больше появляться? – жестко спросил Конрад. – Мы не можем допускать, чтобы в нашем доме оскорбляли гостей.

– Он так ничего тебе и не сказал? – спросила Рэя сестра. – Ну, что, мол, произошло недоразумение или что-то в этом роде?

– Ясно, он не был в восторге от того, что его выставляют, но так ничего мне и не объяснил, хотя я и старался выведать. О Стефани – ни слова дурного.

– Мне кажется это странным, – проговорила Белинда. – Любой на его месте пытался бы настаивать на своей невиновности, а этому хоть бы что.

– Ну уж нет, не в такой ситуации, когда и без того все ясно, – заметил Конрад. – Как Стефани? В порядке?

– Переживает из-за юбки. Я ее оставила в комнате для гостей.

– Попроси ее спуститься, ладно? Я буду в гостиной.

– Я с тобой, – сказал Рэй, и оба вошли в дом.

Белинда пошла вслед за ними, размышляя о Джеке Блейкморе. Если у него было настоящее приглашение, зайцем могла быть только Стефани. Неужели самозванка именно она? Если ненавязчиво расспросить, может быть, и удастся что-то вызнать.

Гостья сидела на краешке огромной кровати, закутанная в халат, который был ей явно велик. Она выглядела такой потерянной и беззащитной, что Белинда на миг устыдилась своих подозрений. Но только на миг, не более. Она стала говорить что-то нейтральное о семье, о дедушке, подсела к Стефани и успокаивающе погладила ее по руке.

– Вы, наверное, скверно чувствуете себя. Ужасный человек! Ну что за народ мужчины! Стоит вам улыбнуться или просто поболтать» и они уже думают, что вы готовы залезть я ним в постель. А Джек казался таким милым. Как легко ошибиться в человеке? Вроде приличный на вид...

Щеки Стефани запылали. От стыда? Когда та попыталась быстро сменить тему разговора, Белинда подумала: уж не спектакль ли тут разыграла эта пара? Ее подозрения усилились, когда гостья попросила разрешения остаться, пока не высохнет юбка.

– Конечно. Но вы не можете провести взаперти полдня. Я бы дала вам что-нибудь из своих вещей, но вы в них утонете. Постойте, у меня идея, – сказала Белинда, вставая. – Я все устрою. Кстати, вас внизу ждет Конрад. Он хочет поговорить с вами.

– О чем? – Лицо Стефани просветлело.

– Не знаю. У вас есть возможность спросить самой.

– Но я не могу в таком виде, – возразила Стефани, тем не менее приближаясь к двери.

– Отчего же? Можете. Конрад на такие вещи не обращает внимания.

Даю советы, а сама смогла бы расхаживать по чужому дому в банном халате? – засомневалась Белинда. Вряд ли. Однако Стефани спокойно следовала за ней без каких-либо возражений. Даже не потрудилась надеть туфли, халат волочился по полу.

Мужчины ждали в гостиной и, увидев Стефани, утопающую в огромном халате, рассмеялась. Девушка оживилась, попыталась свою неловкость обратить в шутку и сделала несколько изящных пируэтов, рассчитывая на дополнительный эффект. Конрад подошел и взял ее руку.

– Мисс Керр, я хотел бы извиниться перед вами от имени всей нашей семьи. Нам очень жаль, что в нашем доме могла произойти подобная вещь.

Стефани покраснела и потупилась. Белинде оставалось лишь предположить, что пигалица либо очень наивна, либо очень умна. Похоже, Конрад поддался ее чарам, а вот Рэй? Белинда будто невзначай взглянула на него: тот не мог скрыть своей иронии – глаза выдавали. Может быть, тоже почуял неладное?

Стефани тем временем разговаривала с Конрадом:

– О, не стоит извиняться. Я, видно, слишком погорячилась. Я сидела рядом с мистером Блейкмором за обедом и... и... в какой-то мере это и ваше упущение... Между прочим, у вас такой изумительный портвейн!

Все рассмеялись, даже Белинда, а Рэй с преувеличенным вниманием поднял бровь.

– И его тут столько! – воскликнула Белин-да, вновь коря себя за ненужные подозрения.

– Вы, пожалуй, излишне снисходительны, -тепло улыбаясь, сказал Конрад. – Но тем не менее наш долг – загладить перед вами свою вину. Может быть...

Тут Белинда в своем желании разобраться в ситуации до конца опередила брата:

– Может быть, согласитесь отужинать у нас?

Конрад поначалу слегка растерялся – он, видимо, имел в виду иную компенсацию, но поддержал сестру. Гостья начала отнекиваться, но как-то вяло. Всем стало ясно – она ничуть не против. Белинда ожидала, что Стефани попросит подвезти ее домой переодеться, но та воскликнула со смехом:

– Как же я останусь? – И показала на халат.

– Ну, это просто. Я позвоню в город, в какой-нибудь бутик, и они привезут для вас одежду. Думаю, это будет быстро, – сказала Белинда, испытующе глядя на Стефани. Вот такой пробный камень забросила графиня.

Предложение достаточно неординарное, мало кто из знакомых Белинды решился бы принять его. Лицо же гостьи просияло, что-то очень похожее на облегчение мелькнуло в глазах. Надо отдать ей должное – она попробовала посопротивляться, но скорее для приличия и желая произвести благоприятное впечатление на Конрада. В конечном счете согласилась. Теперь не оставалось никаких сомнений: мисс Керр только и ждала возможности остаться.

Конрад пошел распорядиться, чтобы к ужину подали еще один прибор, а Белинда сняла трубку с намерением позвонить в бутик. Рэй делал ей какие-то знаки, из которых стало понятно, что он просит оставить его наедине со Стефани.

– Номер у меня в телефонной книжке наверху, – нашлась Белинда. – С вашего позволения, пойду позвоню из моей комнаты, – сказала она и вышла.

Вот тут бы взять и прильнуть к полуоткрытой двери – только так и узнаешь намерения брата и реакцию непонятной гостьи. Ну да ладно, может быть, Рэй расскажет подробности их беседы. Вряд ли. Теперь, когда они стали взрослыми, ей все реже удавалось выпытывать у братьев секреты. Она позвонила в лучший бутик Ла-Барро и попросила срочно доставить несколько дневных и вечерних туалетов.

Ее спальня с большой кроватью под пологом была выдержана в нежных пастельных тонах. Она всегда, когда жила в доме деда, останавливалась только здесь. Окна выходили в сад, как раз над той гостиной, где Рей сейчас разговаривал со Стефани. Говорили они недолго, так как вскоре она увидела брата на террасе. Белинда выбежала к нему.

– Рэй!

Он повернулся к ней.

– Ну что? – нетерпеливо спросила она. – Что между вами произошло?