17
Эбер Жак (1757–1794) — деятель Великой французской революции, выступал против якобинской диктатуры; осужден Революционным трибуналом, казнен.
(обратно)18
Санкюлоты — термин времен Великой французской революции (от франц. sans — без и culotte — короткие штаны); аристократы называли так представителей городской бедноты, носивших в отличие от дворян не короткие, а длинные штаны.
(обратно)19
…пляс де ля Конкорд! — Площадь Согласия, одна из главных площадей Парижа.
(обратно)20
Мой дорогой майор (англ.).
(обратно)21
Левиафан — в библейской мифологии огромное морское чудовище, способное передвигаться с неимоверной быстротой.
(обратно)22
Куртелин Жорж (1858–1929) — французский сатирик и комедиограф.
(обратно)23
Канцлер казначейства — министр финансов Англии.
(обратно)24
Первый лорд Адмиралтейства — английский военно-морской министр.
(обратно)25
Страшного парня Эбера (англ.).
(обратно)26
Лорд-протектор — официальный титул Оливера Кромвеля (1599–1658) и его сына Ричарда.
(обратно)27
«Гуляние в Ланкашире» (англ.).
(обратно)28
Орден Бани — рыцарский орден, учрежден в 1725 г. английским королем Георгом I.
(обратно)29
Абердин — шотландский порт на Северном море.
(обратно)30
Первый консул — Наполеон I Бонапарт (1769–1821).
(обратно)31
Габи Делис — в описываемые годы являлась звездой французского мюзик-холла и кинематографа.
(обратно)32
Глэдис Купер — англо-американская актриса театра и кино.
(обратно)33
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма. Нобелевская премия по литературе (1927) как блестящему стилисту.
(обратно)34
Леннокс — по названию старинного графства в Шотландии, а затем и крупного западного района, где формировались воинские части.
(обратно)35
Сент-Люсия — один из Антильских островов.
(обратно)36
Моя любимая миссис Финци-Магрини (англ.).
(обратно)37
Регтайм — танцевальная пьеса в джазовом стиле.
(обратно)38
Клянусь Юпитером, падре! (англ.).
(обратно)39
Буш — здесь: невозделанные, поросшие кустарником земли Южной Африки.
(обратно)40
Стихотворение не закончено. Примеч. авт.
(обратно)41
«Труженики моря» (роман В. Гюго) (англ.).
(обратно)42
Девушки (англ.).
(обратно)43
Тупой осел (англ.).
(обратно)44
Джон Буль — традиционное ироническое прозвище англичан.
(обратно)45
«Когда улыбаются глазки ирландки» (англ.).
(обратно)46
Самоуправление (англ.).
(обратно)47
Да, сэр! (англ.)
(обратно)48
«Тереза» — здесь название пушки крупного калибра.
(обратно)49
Хорошо (англ.).
(обратно)50
Трансвааль — провинция нынешней ЮАР; в результате англо-бурской войны 1899–1902 гг. эта территория была вновь аннексирована Великобританией.
(обратно)51
Военный крест (англ.).
(обратно)52
Ипр — город в Бельгии (Западная Фландрия), близ которого германские войска впервые в истории применили химическое оружие: хлор и горчичный газ (иприт).
(обратно)53
Шотландец (англ.).
(обратно)54
Жареный картофель… два пенни за порцию… яичница с беконом — один франк (англ.).
(обратно)55