Выбрать главу

17

Эбер Жак (1757–1794) — деятель Великой французской революции, выступал против якобинской диктатуры; осужден Революционным трибуналом, казнен.

(обратно)

18

Санкюлоты — термин времен Великой французской революции (от франц. sans — без и culotte — короткие штаны); аристократы называли так представителей городской бедноты, носивших в отличие от дворян не короткие, а длинные штаны.

(обратно)

19

…пляс де ля Конкорд! — Площадь Согласия, одна из главных площадей Парижа.

(обратно)

20

Мой дорогой майор (англ.).

(обратно)

21

Левиафан — в библейской мифологии огромное морское чудовище, способное передвигаться с неимоверной быстротой.

(обратно)

22

Куртелин Жорж (1858–1929) — французский сатирик и комедиограф.

(обратно)

23

Канцлер казначейства — министр финансов Англии.

(обратно)

24

Первый лорд Адмиралтейства — английский военно-морской министр.

(обратно)

25

Страшного парня Эбера (англ.).

(обратно)

26

Лорд-протектор — официальный титул Оливера Кромвеля (1599–1658) и его сына Ричарда.

(обратно)

27

«Гуляние в Ланкашире» (англ.).

(обратно)

28

Орден Бани — рыцарский орден, учрежден в 1725 г. английским королем Георгом I.

(обратно)

29

Абердин — шотландский порт на Северном море.

(обратно)

30

Первый консул — Наполеон I Бонапарт (1769–1821).

(обратно)

31

Габи Делис — в описываемые годы являлась звездой французского мюзик-холла и кинематографа.

(обратно)

32

Глэдис Купер — англо-американская актриса театра и кино.

(обратно)

33

Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма. Нобелевская премия по литературе (1927) как блестящему стилисту.

(обратно)

34

Леннокс — по названию старинного графства в Шотландии, а затем и крупного западного района, где формировались воинские части.

(обратно)

35

Сент-Люсия — один из Антильских островов.

(обратно)

36

Моя любимая миссис Финци-Магрини (англ.).

(обратно)

37

Регтайм — танцевальная пьеса в джазовом стиле.

(обратно)

38

Клянусь Юпитером, падре! (англ.).

(обратно)

39

Буш — здесь: невозделанные, поросшие кустарником земли Южной Африки.

(обратно)

40

Стихотворение не закончено. Примеч. авт.

(обратно)

41

«Труженики моря» (роман В. Гюго) (англ.).

(обратно)

42

Девушки (англ.).

(обратно)

43

Тупой осел (англ.).

(обратно)

44

Джон Буль — традиционное ироническое прозвище англичан.

(обратно)

45

«Когда улыбаются глазки ирландки» (англ.).

(обратно)

46

Самоуправление (англ.).

(обратно)

47

Да, сэр! (англ.)

(обратно)

48

«Тереза» — здесь название пушки крупного калибра.

(обратно)

49

Хорошо (англ.).

(обратно)

50

Трансвааль — провинция нынешней ЮАР; в результате англо-бурской войны 1899–1902 гг. эта территория была вновь аннексирована Великобританией.

(обратно)

51

Военный крест (англ.).

(обратно)

52

Ипр — город в Бельгии (Западная Фландрия), близ которого германские войска впервые в истории применили химическое оружие: хлор и горчичный газ (иприт).

(обратно)

53

Шотландец (англ.).

(обратно)

54

Жареный картофель… два пенни за порцию… яичница с беконом — один франк (англ.).

(обратно)

55