Черномазых (англ.).
(обратно)56
Эта мадам, сэр, самая настоящая ведьма! Просто фурия! Вот кто она! (англ.).
(обратно)57
«От твоего парня-солдата» (англ.).
(обратно)58
…прозванной «г-жа Потифар». — По Библии жена Потифара, начальника стражи фараона, потерпев неудачу в попытке соблазнить прекрасного Иосифа, раба своего мужа, оклеветала юношу, обвинив его в намерении обесчестить ее.
(обратно)59
«томми» — прозвище солдат английской армии (также Томми Аткинс).
(обратно)60
Пояс Ориона — три близко расположенные звезды 2-й звездной величины в экваториальном созвездии Ориона.
(обратно)61
Гуркхи — группа народностей, проживающих в Непале и Индии, куда входят кхасы, гурунги, магоры, таманти, кираты и др.
(обратно)62
Маркиза Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница. Посмертную литературную славу ей принесли изысканные «Письма», опубликованные в 1726 г.
(обратно)63
«Сиди-Брагим» и «Самбра и Маас» — военные марши, названные по местам исторических сражений французской армии.
(обратно)64
Джоррокс — спортсмен, главный герой романа Роберта Сэртиса (1803–1864) «Увеселения и празднества».
(обратно)65
Горцев строй голоногий! — Горцы, то есть хайлендеры, горные шотландские стрелки, входящие в состав английской армии; клетчатая юбка выше колен — часть их традиционной парадной формы.
(обратно)66
Клебер Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал, уроженец Страсбурга, один из военачальников Наполеона.
(обратно)67
14 июля — день штурма Бастилии в 1789 г.; французский национальный праздник.
(обратно)68
Карпантье Жорж (род. в 1894 г.) — знаменитый в те годы французский боксер полутяжелого веса. В 1920 г. стал чемпионом мира.
(обратно)69
Доброе утро, сэр (англ.).
(обратно)70
Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции, в бассейне реки Мозель. В 1871 г. была отторгнута Германией, в 1919 г. возвращена Франции.
(обратно)71
Заранее благодарю вас (англ.).
(обратно)72
«Сплетник» (англ.).
(обратно)73
«Miserere» — Католическое песнопение на текст латинского перевода 50-го псалма, начинающегося словами «Miserere me, Deus!» («Помилуй меня, Господи!»).
(обратно)74
«Diesirae» — «День гнева» — название и первые слова одного из католических песнопений, исполняемых при отпевании усопших.
(обратно)75
1 августа 1914 г. — день начала первой мировой войны.
(обратно)76
Максимилиан Харден (наст, фамилия Витковски) (1861–1927) — немецкий сатирик; редактировал прогрессивный журнал «Цукунфт» («Будущее»).
(обратно)77
Сенатор Ганнон — Ганнон Великий, в Карфагене — наместник Ливии (ок. 240 г. до н. э.), политический противник Ганнибала; в годы 2-й Пунической войны был сторонником капитуляции перед Римом.
(обратно)78
Д.А.Д.Р.Т. — сокращенное обозначение какого-то штабного подразделения.
(обратно)79
Политехническое училище — высшее военно-техническое учебное заведение, основанное в Париже в 1794 г.
(обратно)80
Он тоже очень славный малый (англ.).
(обратно)81
Что все это значит? (англ.)
(обратно)82
Католическая лига — конфедерация, основанная в 1576 г. герцогом де Гизом для защиты католической религии от кальвинистов и с целью возвести на французский трон династию Гизов. Генрих IV отрекся от кальвинизма и положил конец существованию лиги, скомпрометированной альянсом с Филиппом II Испанским.
(обратно)83
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г. Содействовал созданию крупных мануфактур и росту французского экспорта.
(обратно)84
Святой Ферреоль — епископ Лиможа (ок. 520–591); праздник в его честь проводится 18 сентября.
(обратно)