Выбрать главу
«В кругу охотников, не ведающих лени, С утра собрались мы вчера на гон олений И стали в должный час в назначенном логу, Короче говоря, у леса, на лугу. А так как для меня охота — наслажденье, Я порывался в лес, исполнен нетерпенья. Вот наконец решил охотников совет Оленя загонять, которому семь лет, Хотя, по-моему, — я ошибаюсь редко В приметах и следах — олень тот был двухлетка. Для гона выбрали места и нужных лиц И спешно принялись за завтрак из яиц. Вдруг деревенщина с отменно длинной шпагой На племенном коне, с напыщенной отвагой, Породу жеребца хваля нам битый час, Своим приветствием задерживает нас И, сына приведя — растет досада наша! — Знакомит с олухом, таким же, как папаша. Охоту знает он и вдоль и поперек И с нами бы хотел отправиться в лесок. Да сохранит вас бог, когда вы на охоте, От тех, что трубят в рог на каждом повороте, От тех, что во главе десятка жалких псов Надменно хвастают: «Вот свора! Я готов». Приняв его в свой круг и выслушав без спора, Мы на олений след поехали вдоль бора В трех сворах. Эй, ату! Заметить каждый мог, Собаки повели. Я — вскачь. Я дую в рог. Олень покинул лес, бежит на гладком месте, Собаки вслед за ним, и все так дружно, вместе, Что можно их накрыть одним большим плащом. Олень уходит в лес. И мы тогда даем Быстрейшую из свор. Я тороплюсь безмерно На Рыжем вслед. Его ты видел?»

И так далее. Монолог начинен специальными терминами и может так же порадовать настоящего охотника, как рассказ о партии в пикет — любителя карточной игры. Кто же был этот Сокур? Шарль Антуан Максимилиан де Бельфорьер, маркиз де Сокур, несметно богатый владелец замка Тийолуа, про который госпожа де Севинье[119] сказала, что это «королевское жилище». Его женитьба в 1656 году на красавице Мари-Рене де Лонгёйль, дочери маркиза де Мезон, министра и суперинтенданта финансов, построившего замок Мезон-Лафит, еще увеличила его состояние. Страстный охотник, ловелас, заядлый дуэлянт, столь же храбрый, сколь ветреный; хорошенькая жена нимало не заставила его остепениться. Бенсерад пишет:

«Красотки и дурнушки, словом, все на свете В Сокура влюблены. Но чудеса: довольны им все жёны эти Вплоть до его жены».[120]

О нем даже песенки поют:

«Избытком пылких чувств и сил Кого Сокур не покорил!»[121]

Он на виду при дворе, где может блистать благодаря своему богатству; он участвует во всех празднествах, во всех церемониях. В 1661 году он еще не получил должности обер-егермейстера Франции, которая сделает его одним из шести «офицеров Короны»[122], но его страсть, чтобы не сказать мания, к охоте всем известна. 25 августа, когда на втором представлении «Докучных», в Фонтенбло, появляется новый персонаж — Дорант, его узнают все. Возможно, что Мольер с ним советовался насчет охотничьей терминологии и построения сочиняемого им «егерского» монолога. Во всяком случае, Сокур на него не обижается. Может быть, он польщен, что послужил прототипом для пьесы, а может быть, просто не хочет вызвать неудовольствие короля. Это человек не очень умный — так сказать, маленькая голова на огромном туловище, — но живой и ловкий, импозантный, очень живописный. По этой причине он был включен в свиту Людовика XIV на свадьбе короля (и запечатлен на шпалере Лебрена). Мы увидим его и в великолепном шествии, открывающем «Увеселения волшебного острова», где он изображает доблестного Оливьеро. Четверостишие, относящееся к нему, звучит двусмысленно:

«Мы все — ничто пред ним. Вот он, покрытый славой, Проходит по земле походкой величавой И с гордостью поднял, как честь свою, свое Готовое к любой баталии копье».[123]

Подобные игривые намеки не шокируют ни дам, ни короля. Такой, как он есть, пустоватый, самодовольный, несведущий ни в чем, кроме охоты и придворной лести, Сокур остается все же очень характерной для царствования Людовика XIV фигурой. Он типичный вельможа-спутник светила-короля, смеющийся вместе с насмешниками, даже если жертва издевательств — он сам, лишь бы это нравилось его величеству. Едва ли важное действующее лицо эпохи, самое большее — статист; но благодаря роскоши наряда, тяжести драгоценностей, пышности перьев он всегда на авансцене, а значит, служит предметом зависти.

вернуться

119

госпожа де Севинье — Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза до Севинье (1626–1696). Ее «Письма», адресованные по большей части дочери, — шедевр эпистолярного жанра; они заключают в себе немало тонких наблюдений и интереснейших свидетельств о нравах и событиях эпохи.

вернуться

120

Перевод Е. Кассировой.

вернуться

121

Перевод Е. Кассировой.

вернуться

122

«офицер Короны» — одно из высших придворных званий во Франции.

вернуться

123

Перевод Е. Кассировой.