Выбрать главу
Усните, зоркие глаза,     Всегда смотревшие вперед, — Чтоб вас не обожгла слеза     Мелькнувших в памяти невзгод;         Зажмурьтесь крепче – день прошел;         Каков бы ни был он тяжел,         Вас ожидает гавань сна,         И темнота, и тишина.
Усни и ты, мой дерзкий дух,     Не знавший над собой узды; Жар прихотей твоих потух     И сумасбродные мечты;         Клянусь тебе, за эту прыть         Мне дорого пришлось платить;         Угомонись на этот раз,         Усни спокойно, – в добрый час!
Ты тоже усмири свой пыл,     Любвеобильный Робин мой, И трепетом бессильных жил     Прошу, меня не беспокой;         Пусть этим мучится юнец,         А ты истратился вконец;         Утихомирься, шалопай,         Улягся и усни. Бай-бай!
Усните же, мои глаза,     Мечты и молодость, – пора; Оттягивать уже нельзя:     Под одеяла, детвора!         Пусть ходит Бука, страшный сон —         Укройтесь, и не тронет он;         Усните, баюшки-баю! —         Под колыбельную мою.

Филип Сидни

1544–1586

Родился в родовой усадьбе Пенхерст в Кенте. Учился в Оксфорде, после его окончания, по обычаю аристократических юношей, путешествовал по Европе. Отличился при дворе, с успехом участвовал в рыцарских турнирах, выполнял дипломатические поручения королевы. Был назначен комендантом Флашинга в Нидерландах, где и погиб в бою с испанцами. Его смерть имела, помимо Англии, и огромный европейский резонанс и положила начало культу Сидни как образцового рыцаря и поэта. Сидни – автор первого английского цикла сонетов «Астрофил и Стелла», напечатанного посмертно в 1591 году. Эта книга вызвала многочисленные подражания и породила так называемую «сонетную лихорадку» начала 1590-х годов. Он также является автором пасторально-рыцарского романа в прозе и стихах «Аркадия». Особое значение для английской литературы имеет замечательный трактат Сидни «Защита поэзии».

Расставание

Я понял, хоть не сразу и не вдруг, Зачем о мертвых говорят: «Ушел», — Казался слишком вялым этот звук, Чтоб обозначить злейшее из зол;
Когда же звезд жестоких произвол Направил в грудь мою разлуки лук, Я понял, смертный испытав испуг, Что означает краткий сей глагол.
Еще хожу, произношу слова, И не обрушилась на землю твердь, Но радость, жившая в душе, мертва, Затем, что с милой разлученье – смерть.
Нет, хуже! смерть всё разом истребит, А эта – счастье губит, муки длит.

Из книги сонетов «Астрофил и Стелла»

«Не выстрелом коротким наповал…»

Не выстрелом коротким наповал Амур победы надо мной добился: Как хитрый враг, под стены он подрылся И тихо город усыпленный взял.
Я видел, но еще не понимал, Уже любил, но скрыть любовь стремился, Поддался, но еще не покорился, И, покорившись, все еще роптал.
Теперь утратил я и эту волю, Но, как рожденный в рабстве московит, Тиранство славлю и терпенье холю, Целуя руку, коей был побит;
И ей цветы фантазии несу я, Как некий рай, свой ад живописуя.

«Как медленно ты всходишь, Месяц томный…»

Как медленно ты всходишь, Месяц томный, На небосклон, с какой тоской в глазах! Ах, неужель и там, на небесах, Сердца тиранит лучник неуемный?
Увы, я сам страдал от вероломной, Я знаю, отчего ты весь исчах, Как в книге, я прочел в твоих чертах Рассказ любви, мучительной и темной.
О бледный Месяц, бедный мой собрат! Ответь, ужели верность там считают За блажь – и поклонения хотят, Но поклоняющихся презирают?
Ужель красавицы и там, как тут, Неблагодарность гордостью зовут?