Выбрать главу

— Точно, ты, как никто другой, должен разбираться в сделках. — Харриет смогла слабо улыбнуться. — Давай не будем все усложнять.

Дариус совладал с собой и отступил назад:

— Ты права, конечно. Спокойной ночи и... хороших снов. Увидимся завтра.

Это была долгая ночь. Дариус пытался разобраться в своих мыслях. Он был вынужден признать, что обеспокоен сведениями, полученными от отца.

Неужели секреты Харриет настолько болезненны? Да, он совсем не знает ее.

Она ответила на поцелуй и физически, и, казалось, эмоционально, но надежды рухнули, когда женщина стремительно отпрянула. Все стало ясно. Сначала она поддалась искушению, но призрак мужа положил всему конец. Так, наверное, будет всегда.

Дариус открыл окно и прислушался к звукам, доносящимся из соседнего номера. Он слышал ее беспокойные шаги. О чем думает Харриет? Поделится ли она с ним когда-нибудь?

Вскоре ее окно закрылось, и ему оставалось лишь лечь спать.

На следующее утро Харриет проснулась как обычно, холодная, собранная и спокойная. Но она не забыла о юморе, показывая, что ничего не изменилось.

Сегодня на ней были джинсы и простая блузка.

Официант доставил завтрак в номер, и когда он ушел, на пороге появился Дариус с кофе и булочкой.

— Рад, что ты уже встала, — радостно сказал он. — Я боялся, что вечер утомил тебя.

— Я жаворонок. Садись. Я почти готова. Украшения упакованы. — Харриет указала на коробку. — Может, тебе следует проверить их?

Дариус перебрал все украшения, добрался до бриллиантового кулона и достал его:

— Это твое.

— Не может быть. Ты же взял их напрокат.

— Все остальное — да. Дорогая, неужели я забыл сказать, что купил его?

— Именно.

— Ну, теперь уже поздно. Спрячь его как следует.

Его невинное лицо не убедило Харриет. Она открыла рот от удивления:

— Кого ты пытаешься обмануть?

Дариус хитро улыбнулся:

— Конечно, не тебя.

— Ты сделал это специально.

— Да, и весьма успешно, — признался он без тени сожаления.

— Я не позволила бы тебе купить что-нибудь дорогое.

— Ох, я не привык, чтобы люди указывали мне, что можно делать, а что — нет. Это противно моей властной натуре. Я делаю то, что хочу, и всем приходится мириться с этим. Чего и тебе желаю. — Дариус нахмурился. — Возьми.

— Ты... ты...

Он вздохнул:

— Я понимаю, что это тяжелая ноша, но тебе придется ее нести.

— Он такой красивый, — вздохнула Харриет. — Не следовало его покупать.

— Не говори мне, что следовало делать.

— Да, но...

— Хватит спорить. Это приказ.

Возможно, это и был приказ, но при этом он так усмехнулся, что у нее внутри все перевернулось.

— Хватит меня запугивать, — потребовала молодая женщина.

Улыбка Дариуса стала еще шире.

— Хочу и запугиваю. Теперь ты его упакуешь и постараешься не потерять, иначе я куплю тебе еще один.

Харриет быстро отвернулась, чтобы он не заметил, как на ее глазах выступили слезы.

Дариус допил кофе и спустился вниз оплатить счет, радуясь, что обхитрил ее и заставил принять подарок.

Когда он вернулся, Харриет говорила с Фантомом:

— Я скоро приеду, милый, увидимся позже.

Такси доставило их в аэропорт, где они сели в вертолет и вскоре летели над морем, сверкавшим на солнце.

— Люблю это время года, — сказала Харриет, глядя вниз. — Лучшая пора для острова.

— Думаю, тебе не придется слишком часто спасать утопающих.

— Неизвестно. Штормы здесь редки, а значит, люди будут чаще выходить в море, поэтому случается разное.

Они пересекли береговую линию, пролетели над островом и увидели под собой тот самый пляж, где они впервые встретились.

— Кого я вижу! — воскликнул Дариус.

— Фантом! — радостно закричала Харриет.

Они с трудом смогли различить собаку, бегающую за мячом, который кидала средних лет женщина. Фантом приносил мяч обратно и просил бросить его еще раз.

— Это моя соседка, Дженни Бейтс. Они очень хорошо ладят. Эй, что он делает?

Фантом бросился в море. Миссис Бейтс остановилась у кромки воды и позвала пса, но он ее не слышал.

— О нет! — застонала Харриет.

— Он будет в порядке, — заверил ее Дариус. — Он часто плавает.

— Да, но вместе со мной. Без меня мальчик натворит что-нибудь, например заплывет слишком далеко. Смотри, куда он направляется! Вернись, глупый пес!

— Приземлись как можно ближе к берегу, — быстро скомандовал Дариус пилоту.

Они опустились почти там же, где и в первый день... вечность назад... и побежали к берегу, где причитала миссис Бейтс:

— Я не умею плавать, извините, он никогда так не делал.

— Ничего, я поплыву... — начал Дариус.

Но Харриет опередила его, пробиваясь сквозь волны и зовя пса. Фантом услышал ее, оглянулся, гавкнул и поплыл обратно. Наконец они встретились и приветствовали друг друга криком и лаем.

Выйдя из воды, Фантом тут же узнал Дариуса, радостно залаял и рванул к нему, отряхиваясь. Харриет, как молния, метнулась к псу, обхватила его и повалила на песок.

— О нет, нет, — задыхаясь, говорила она. — Оставь бедному человеку хотя бы один целый костюм. — Она взглянула на Дариуса: — Тебе лучше убежать. Я не смогу долго держать его. Поспеши! Мы хорошо провели время, но сейчас уходи, пока он не вырвался.

Дариус вернулся в вертолет. Только дома он обнаружил, что ее багаж остался у него. Сначала Дариус хотел доставить его сам, но потом вызвал такси. Если он появится, Харриет вежливо поблагодарит его, желая только одного: чтобы он поскорее ушел и оставил ее с Фантомом.

А он не сможет это вынести. Ненависть — да, но прохладная вежливость убьет его.

«Трус», — скривившись, подумал Дариус.

Эймосу было бы стыдно за него.

Но Эймос может идти к чертям.

Какое-то время все шло спокойно. Харриет вернулась к прежней жизни, купалась по утрам, иногда встречала на берегу Дариуса и перекидывалась с ним шутками, прежде чем вежливо попрощаться.

Однажды вечером, задержавшись в магазине, она услышала стук в дверь и увидела Дариуса.

— Извините, сэр, магазин не работает, — дерзко заявила Харриет.

— Спасибо за гостеприимство. Эгей, Фантом. Не разгроми эти старинные вещи.

— Ему не нужно приказывать! — возмутилась она. — Он всегда идеально себя ведет.

— Поэтому ты прижала его к земле, когда мы прилетели?

— Ну, там было другое. Что привело тебя в этот час?

— Честно? У меня были скрытые мотивы. И не говори...

— Чего не говорить? — поинтересовалась Харриет.

— Что я ничего не делаю без скрытых мотивов.

— Я и не собиралась.

— Но ты подумала об этом.

— Как проницательно. Так что за мотивы?

Дариус достал телефон:

— Дети каждый вечер звонят мне и просят передать тебе трубку. Мне приходится выдумывать причины, по которым ты не можешь подойти.

— Надеюсь, они не думают, что мы живем вместе?

— Ну нет, но они удивлены, что тебя нет поблизости.

— Но когда они позвонят сегодня, я буду рядом? — отважилась спросить Харриет.

— Точно.

— Если я не удеру.

— Ты очень хороший друг и не поступишь так.

Прежде чем она ответила, зазвонил телефон. Дариус ответил, и его лицо засияло.

— Фрэнки, милая, рад тебя слышать. Чем ты сегодня занималась?

Харриет вглядывалась в его лицо, выражавшее удовольствие и радость. Ее решение держать Дариуса на расстоянии слабело с каждой минутой.

— Что? — спросил он. — Харриет? Ну... я не уверен... — Он с мольбой взглянул на нее. — Я посмотрю, здесь ли она.

Одними губами он сказал: «Пожалуйста!» Харриет смягчилась и взяла трубку:

— Привет, Фрэнки! Я рада, что ты позвонила и дала мне минутку передохнуть. Мы с твоим папой изо всех сил работаем. Мне только что привезли товар, и он помогает разобрать все и расставить по местам. Он справляется.

Дочка Дариуса рассмеялась.

— Да, я заставляю его работать, — продолжала Харриет. — Давай начистоту. Он же слабенький. О, милая, я не должна была так говорить. Если бы ты видела, как он уставился на меня!