Выбрать главу

(Материал из Википедии – свободной энциклопедии)

** Виктория (англ. Victoria, имя при крещении Александрина Виктория, англ. Alexandrina Victoria; 24 мая 1819 — 22 января 1901) – королева Соединённого королевства Великобритании и Ирландии с 20 июня 1837 года и до смерти. Императрица Индии с 1 мая 1876 года .

Одна из наиболее знаменитых британских правительниц.

Пробыла на троне 63 года семь месяцев и два дня и занимает второе место по продолжительности царствования после нынешней британской королевы Елизаветы II.

Имя Виктории стало символом Викторианской эпохи – периода промышленного, культурного, политического, научного и военного развития Великобритании и времени наибольшего расцвета Британской империи.

Королева Виктория. Автор портрета - Генрих фон Ангели (Австрия)

http://cp15.nevsepic.com.ua/236/23583/1423823790-queen-victoria-by-julia-abercromby.jpg

Генрих фон Ангели (нем. Heinrich von Angeli; 1840, Эденбург —1925, Вена) — признанный австрийский жанровый и портретный живописец.

Это – не второстепенный персонаж, не добрая тетя и не «бог из машины» – это была действительно великая королева, символ эпохи!

А во время действия фика (где-то 70-е годы XIX) она примерно так и выглядела.

*** В оригинале Black Maria англ. жарг. - тюремная карета; “черный ворон” (полицейский автофургон для перевозки арестованных и заключенных)

****Ярд - английская мера длины, 1 ярд = 0,9 метров

========== Глава 26. Пусть солнце будет нам сиять! ==========

Примечание:

Название 20 главы “Пусть солнце будет нам сиять” это отсылка на рай в гимне «Чудесная благодать» (англ. Amazing Grace). Этот гимн был написан бывшим морским пиратом и работорговцем, Джоном Ньютоном, который, немало пережив, открыл для себя веру, стал священником, а затем посвятил себя аболиционистскому движению. Автор гимна знаменит как раскаявшийся и истинно уверовавший человек и создатель, помимо этого произведения, еще 250 духовных гимнов.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E, _%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C

Мне кажется, этот гимн был примерно тем же, что и песни протеста 60-х, и в ту эпоху он был по сердцу любому реформатору.

Перевод “Эмейзинг грейс”:

http://en.lyrsense.com/il_divo/amazing_grace

Вот здесь русский стихотворный перевод, но из него выпала строчка о «сияющем, как солнца свет»

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E, _%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C

А также подробно написано об авторе слов и о музыке гимна.

На этой же странице можно и мотив гимна услышать — его поют, а капелла (без музыки), хотя широко известны и другие варианты — например, эту мелодию исполняют волынки…

А вот еще есть стихотворный перевод!

ПУСТЬ СОЛНЦЕ БУДЕТ НАМ СИЯТЬ

https://stihi.ru/16.06.2007-1933

Джон Ньютон “Чудесная Благодать”

Владимир Корман

(Вольный перевод с английского)

О Благодать! Как сладок глас,

дарящий нам любовь!

Я погибал — Всевышний спас.

Был слеп — и вижу вновь.

Среди угроз Господень глас

помог мне устоять.

Благословен блаженный час

явивший Благодать.

Пришлось над безднами шагать,

блуждать, гореть, тонуть,

но мне Святая Благодать

указывала путь.

Пока я жив на свете сём,

крепит мне дух и плоть,

стал мне надеждой и щитом

наставник мой Господь.

Когда ж постигну я тщету

моей судьбы земной,

в небесных сенях обрету

и радость и покой.

Погаснет солнечный фиал,

исчезнет шар земной,

но раз Господь ко мне воззвал,

он будет век со мной.

Пусть солнце будет нам сиять,

даря тепло и свет,

и мы восславим Благодать

все десять тысяч лет.

John Newton Amazing Grace

Amazing grace, how sweet the sound

That saved a wretch like me!

I once was lost, but now am found,

Was blind, but now I see.

«Twas grace that taught my heart to fear,

And grace my fears relieved;

How precious did that grace appear,

The hour I first believed!

Through many dangers, toils and snares,

I have already come;

„Tis grace has brought me safe thus far,

And grace will lead me home.

The Lord has promised good to me,

His word my hope secures;

He will my shield and portion be,

As long as life endures.

Yes, when this flesh and heart shall fail,

And mortal life shall cease;

I shall possess, within the veil,

A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,

The sun forbear to shine;

But God, who called me here below,

Will be forever mine.

When weʼve been there ten thousand years

Bright shining as the sun.

Weʼve no less day to sing Godʼs praise

Than when we first begun.

1772

***

Джон поразил поверхность реки, словно выпущенное из пушки ядро. Он ушел под воду, одновременно пытаясь сбросить туфли. Вода была обжигающе холодной, и Джон пытался расстегнуть пальто, до того как пальцы замерзнут. Когда ему это удалось, он судорожно заработал ногами, двигаясь к тусклому свету, который заметен был наверху. Легким уже стало не хватать воздуха.

Когда он вынырнул на поверхность, первой мыслью его была та, что течение тут гораздо сильнее, чем он полагал. Затем он подумал, что его развернуло в неправильном направлении. Он стал крутиться, подныривать и оглядываться в поисках любых признаков Шерлока. Один из лодочников что-то крикнул ему, указав вперед, где виднелось что-то черное. Определенно человек, но кто? Шерлок или Джим?

В это мгновение черная фигура пошевелилась, и какой-то деревянный обломок, за которую человек уцепился, выскользнул из-под бледной руки. Джон узнал эту руку. Он обожал руки Шерлока — эти длинные тонкие пальцы, точеные запястья; он узнал бы их, где угодно, и, будь он проклят, если последний вид Шерлока, что дарован ему на этой земле, будет видом его исчезающей в водах Темзы руки!

Джон набрал в грудь побольше воздуха — и нырнул.

Он уже думал, что выплывет, легкие почти разрывались, когда пальцы его ухватили мокрую шерсть. Он вцепился в нее и яростно рванулся к поверхности, затем вынырнул, чтобы быстро вдохнуть, и вновь опуститься вниз, чтобы избавить Шерлока от намокшего и тяжелого, будто камень, пальто. Но даже без него оказалось, что Шерлок тяжелее, чем выглядел. Джон едва-едва сумел вынырнуть, кое-как удерживая обе их головы над водной поверхностью. И даже тогда ему удалось сделать только короткий вдох, прежде чем они снова ушли под воду.

Что-то сильно ударило его в бок, и он вскрикнул от боли, глотая речную воду, но успел, что есть силы, ухватиться за это ‚что-то‘ дрожащей рукой. Весло, слава тебе господи, он вцепился в него, и его слегка подняли из воды, так что он мог, по крайней мере, вздохнуть. Он услышал крик, и весло качнулось, когда влажную тяжесть Шерлока сняли с него. Джон пытался уцепиться за лодку свободной рукой, но, казалось, силы оставили его, и лодочнику пришлось подтянуть его к краю.

Джон упал на пол лодки, неудержимо дрожа, и услышал, как сидящий мужчина кричит что-то прямо над его ухом. Они нашли Джима? Нет, они отвечали кому-то с берега. Джон открыл глаза и увидел, что Шерлок безжизненно лежит рядом с ним. Он перевернул его на спину, увидев с ужасом кровь, текущую по его виску.

— Ш-ш-ш-ер-л-л-ок, — еле выговорил он. — Ше-р-лок. От-к-крой г-гла-за.

Веки Шерлока дрогнули, и тот с удивлением посмотрел на Джона, прежде чем глаза его снова закрылись. Хорошо, стуча зубами, подумал Джон, если мы сейчас быстро доберемся до берега и согреемся…

Лодка качнулась, заскребла по песку и остановилась, и Джон облегченно закрыл глаза. Вокруг оказалось много кричащих и суетящихся людей. Шерлока подняли на руки, а Джона поставили на ноги и повели к ожидающему экипажу, уже окруженному толпой столичных зевак. Кто-то набросил одеяло на плечи Джона. Оно пахло лошадьми, и этот знакомый запах вдруг вызвал такие ностальгические чувства, что защипало глаза. Кутаясь в одеяло, Джон влез в экипаж, стараясь, как мог, не испортить и не закапать роскошную бархатную обивку. Шерлока тоже закутали в одеяло и уложили так, что его голова была на коленях Джона.