Выбрать главу

79

62*. «Метет улицу» – по старинным полицейским правилам «нарушителей общественного благочиния», задержанных ночью на улице, утром полиция заставляла мести улицу. В Москве в ранние утренние часы можно было видеть на Кузнецком мосту франтов, купчиков, мастеровых, отбывавших наказание с метлами в руках (см. М.П. Пыляев. Старая Москва. СПБ., 1891. С. 387, 391).

80

63*. Конюшню показать – выпороть на конюшне; во времена крепостного права конюшня была местом, где крепостные подвергались телесным наказаниям.

81

64*. Божедомка, или Божедомовская улица, получила свое название от существовавшего здесь некогда божедома (скудельницы), куда свозились трупы казненных, убитых, убогих, оставшихся без погребения до весны. В Семик (седьмой четверг по Пасхе) на Божедомку из ближайшего монастыря бывал крестный ход: верующие из христианского милосердия приносили саваны для мертвых, рыли могилы, разбирали трупы, укладывали их в гробы, иные находили между покойниками своих родных и знакомых: над могилами совершалась общая панихида. В Москве существовало несколько «божедомов». Последний из них был уничтожен в 1763 г. (И. Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. М., 1838. Вып. III. С. 182-183; А. Мартынов. Названия московских улиц и переулков. М., 1881. С. 23.)

82

65*. Щепетильный товар – разная модная мелочь. Слово «щепетильный» было введено в литературный оборот в 1768 г. писателем В.И. Луниным, который перевел так французский термин bijoutier, т.е. ювелирная работа, мелкие украшения. «Щепетильник», по словарю Даля, значит: коробейник, офеня, продающий модную мелочь; от этого слова в смысле модничать возникло слово «щепетиниться», т.е. охарашиваться, жеманиться. Щепетить – щеголять, обращать внимание на мелочи наряда; отсюда слово «щепетильный» в современном значении: мелочной, обращающий внимание на мелочи вообще (см. заметку в сб. «Пушкин и его современники». П., 1923. Вып. XXVI. С. 84).

83

66*. Маюгсон (или мыюкон) – один из высших сортов китайского чая.

84

67*. Хмыл все взял – все пропало, словно сгорело. Хмыл – пламя (словарь Даля).

85

68*. «Итолько что осталося в газетах: выехал в Ростов»… – несколько измененная цитата из стих. И.И. Дмитриева (1760-1837) «Эпитафия»:

Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах.

Вот жребий наш каков!

Живи, живи, умри – и только что в газетах

Осталось: выехал в Ростов.

Нужно заметить, что в газетах в старые годы печатались списки приехавших в город или выехавших из него.

86

69*. Бутари – будочники, городская полицейская стража.

87

70*. Шконтик – бочонок.

88

71*. Угольники – по Далю: 1) люди, снимающие углы, места, посуточные ночлежки; 2) торговцы углем.

89

72*. Шереметевские награды – граф И.П. Шереметев (1751 – 1803) в память своей умершей жены, своей крепостной крестьянки Прасковьи Ивановны Ковалевой, учредил – по ее завещанию – «странноприимный дом», богадельню и бесплатную больницу, куда принимались люди всех званий, кроме крепостного. По уставу «Дом» ежегодно выдавал 6000 рублей на приданое 25 осиротелым невестам. Для того чтобы получить эту «шереметевскую награду», нужно было вытащить счастливый жребий.