Выбрать главу
Да четки да его услада Две-три бутыли под столом С прозрачным золотым вином Иного старику не надо
Когда же колокол зовет С ночного берега порою Под ливнем или под луною Паромщик крестится и вот
Встает обувку надевает Гремит цепями гонит сон Святого Христофора он Себе на помощь призывает
Входите все И ты Христос И вы ребята и красотки Здесь места больше чем на лодке Вам для любви молитв и слез
А все ж ему милей картина Карет погруженных на борт Все вдоль реки плывут Он горд Что правит поперек стремнины
До смерти кружат по волне Паромщики снуют паромы В воде их цепи невесомы И не видны на глубине
До изнуренья до истомы Тяни паром тяни паром Туда оттуда чередом По Рейну движутся паромы

Dans le jardin d'Anna

Certes si nous avions vecu en l'an dix-sept cent soixante
Est-ce bien la date que vous déchiffrez Anna sur ce banc de pierre.
Et que par malheur j'eusse été allemand Mais que par bonheur j'eusse été près de vous Nous aurions parlé d'amour de façon imprécise Presque toujours en français Et pendue éperdument à mon bras Vous m'auriez écouté vous parler de Pythagoras En pensant aussi au café qu'on prendrait Dans une demi-heure
Et l'automne eût été pareil à cet automne Que l'épine-vinette et les pampres couronnent
Et brusquement parfois j'eusse salué très bas De nobles dames grasses et langoureuses
J'aurais dégusté lentement et tout seul Pendant de longues soirées Le tokay épais ou la malvoisie J'aurais mis mon habit espagnol Pour aller sur la route par laquelle Arrive dans son vieux carrosse Ma grand-mère qui se refuse à comprendre l'allemand
J'aurais écrit des vers pleins de mythologie Sur vos seins la vie champêtre et sur les dames Des alentours
J'aurais souvent cassé ma canne Sur le dos d'un paysan
J'aurais aimé entendre de la musique en mangeant Du jambon
J'aurais juré en allemand je vous le jure Lorsque vous m'auriez surpris embrassant à pleine bouche Cette servante rousse
Vous m'auriez pardonné dans le bois aux myrtilles
J'aurais fredonné un moment Puis nous aurions écouté longtemps les bruits du crépuscule

В саду Анны[18]

Право же если бы мы жили в тысяча семьсот шестидесятом
Это та самая дата Анна которую вы разобрали на каменной лавке
И если б к несчастью я оказался немцем Но к счастью оказался бы рядом с вами Мы бы тогда о любви болтали Двусмысленно и что ни слово по-французски И на моей руке повисая Вы бы страстно слушали как развешиваю словеса я Рассуждая о Пифагоре а думая о кофе О том что до него еще полчаса
И осень была бы такой же как наша точно такою Увенчанная барбарисом и виноградной лозою
И порой я склонялся бы взор потупя при виде Знатных тучных и томных дам
В одиночестве по вечерам Я сидел бы подолгу смакуя Рюмку мальвазии или токая И надевал бы испанский наряд выбегая Навстречу старой карете в которой Приезжала бы меня навещать Моя испанская бабка отказавшаяся понимать немецкую речь
Я писал бы вирши напичканные мифологией О ваших грудках о сельской жизни О местных дамах
И поколачивал бы крестьян упрямых О спины их трость ломая
И любил бы слушать музыку ее заедая Ветчиной
И на чистом немецком я клялся бы вам утверждая Что невиновен когда бы меня вы застали С рыжей служанкой
И на прогулке в черничном лесу получил бы прощенье
И тогда замурлыкал бы тихий припев А потом мы бы слушали с вами как между дерев с тихим шорохом в лес опускаются тени

Fête

Un cor sonnait au fond de mon cœur ténébreux On у chassait les biches de mes souvenirs Et cette forêt qui pousse en moi et où l'on corne Je l'ai portée au bois

Праздник

В сумрачной чаще сердца рог протрубил Там шла охота на ланей воспоминаний И тогда я унес этот лес трубящий лес во мне растущий В гущу рощи
вернуться

18

Одно из первых стихотворений, посвященных Анни Плейден и написанных осенью 1901 г., в начале пребывания Аполлинера в Германии.