Выбрать главу

Ю. Сидорин

Примечания

1

Элсхот, Биллем (1882–1960) — известный бельгийский писатель-реалист, писавший на нидерландском языке. Его творчество, ироничное по характеру и социально-критическое по направленности, оказало большое влияние на молодую фламандскую прозу. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

Крейн, Лео-бельгийский журналист и литератор.

(обратно)

3

«Двое слепых», «Альбертина Спанс» и т. д. — названия отдельных глав повести «Моя маленькая война».

(обратно)

4

Мерзавцы, боши (франц.).

(обратно)

5

Вперед (нем.).

(обратно)

6

Все время вперед (нем.).

(обратно)

7

Стревелс, Стейн (1871–1969) — выдающийся фламандский писатель, один из основоположников критического реализма во фламандской литературе.

(обратно)

8

Кухня № 3 (нем.).

(обратно)

9

Фламингант-член фламандского движения за культурную и политическую независимость Фландрии.

(обратно)

10

Солидаристы — члены Союза нидерландских национал-солидаристов, профашистской организации.

(обратно)

11

Белая бригада — название боевых отрядов движения Сопротивления.

(обратно)

12

Консьянс, Хендрик (1812–1883) — известный фламандский писатель-романтик, автор многочисленных исторических романов.

(обратно)

13

Здесь имеются в виду Черные бригады — жандармские подразделения, формировавшиеся из числа фламандских фашистов.

(обратно)

14

Автор употребляет здесь имена со значением: Схонеформ — «прекрасная форма», Гатликкер — «лижущий зад».

(обратно)

15

Очевидно, здесь перепутали имена Эрнеста Класа (1885–1968) и Феликса Тиммерманса (1886–1947), популярных фламандских писателей, авторов региональных романов, в которых идеализированно изображалась сельская Фландрия.

(обратно)

16

Имеется в виду черное знамя анархистов.

(обратно)

17

Башмаки, выдолбленные из цельного куска дерева, носятся с толстым шерстяным носком.

(обратно)

18

ТОДТ-полувоенная организация в гитлеровской Германии, занимавшаяся строительством оборонительных сооружений и другими работами подобного рода.

(обратно)

19

Молниеносная война (нем.).

(обратно)

20

Зиленс, Лоде (1901–1944) — фламандский писатель-реалист, автор романов о жизни фламандских фабричных рабочих.

(обратно)

21

Сыны отечества… (франц.)

(обратно)

22

Стройтесь в батальоны! (франц.)

(обратно)

23

Английская обувь (англ.).

(обратно)

24

Добро пожаловать (англ.).

(обратно)

25

Первая буква слова Victoria — победа (лат.), — которая в годы войны служила символом победы над фашистами для участников движения Сопротивления.

(обратно)

26

Осечка (франц.).

(обратно)

27

Флаг, знамя (франц.)

(обратно)

28

ФЛАГ — сокращенное название Германо-фламандского рабочего сообщества, созданного в 1936 году под вывеской культурно-просветительской организации; ставил своей целью распространение фашизма в Бельгии. В годы оккупации ФЛАГ превратился в нацистскую организацию, выступавшую за безоговорочную поддержку фашистского режима и за включение Фландрии в состав гитлеровской Германии.

(обратно)