— Всё! — заявила Хрули, — Больше не могу. Ци не осталось.
— У меня тоже, — сказала рухнувшая рядом Джинг.
— Тогда… — сказала Черепаха, — продолжим наш разговор.
Лисы, кряхтя, поднялись и замотали хвостами.
— Итак, вы вообще знаете, откуда пришла ваша, лисья магия, а?
Хрули задумалась.а потом ответила:
— Я слышала…мне рассказывала мама, что была первая лиса-оборотень…и она….
— Так… — протянула Черепаха, продолжай.
— И что она научилась иллюзиям у самой Лунной Богини Чанъэ.
— Хорошо, — сказала Бай-Гу, — А ты, Джинг, у тебя какой вариант ответа?
— Я слышала… — нахмурилась Джинг, — Что мы, лисы, существа, рожденные из Первобытного Хаоса. Мы появились тогда, когда мир ещё не обрёл формы… И поэтому мы можем его…кхм…менять. Это я слышала от старой лисы, у которой было всего три хвоста, и у которой не было…рода.
— Оба ответа верны, — улыбнулась Черепаха, — Но помните: лисья магия — это не просто трюки. Это путь превращений. Вы должны стать как вода: сегодня — ручей, завтра — лёд, послезавтра — пар.
Сейчас я спрошу вас о трех основах лисьих иллюзий, а вы скажете мне, что это значит.
Лисы кивнули.
— Что значит «прятать Луну в рукаве»? — спросила Бай-Гу.
Хрули и Джинг застыли. Мордочки их нахмурились.
Ну а я улыбнулся и отложил в сторону палочку, чтобы послушать Бай-Гу. Эта фраза мне уже встречалась в Хранилище моей секты, вот только там она использовалась исключительно в поэтическом ключе, но значение там раскрывалось, поэтому я его и знал.
— Ван! — грозно посмотрела на меня Черепаха, — Не подсказывать, пусть сами думают.
Я хмыкнул.
— Луну в рукаве… — бормотала Хрули.
— Рукаве… — еще тише говорила Джинг.
Думали лисы минут двадцать. Глядя на эти бесплодные попытки, Черепаха снизошла до объяснения:
— Запомните это выражение, лисички. «Прятать Луну в рукаве» — значит создавать тьму среди дня. Это одна из самых сложных иллюзий, потому что очень сильное влияние на реальность, и на такое способны только великие лисы.
— Точно! — воскликнула Хрули. — Как я не догадалась?
— Потому что ты туго соображаешь, — хмыкнула Джинг.
— Сама не лучше, — огрызнулась Хрули.
— Прекратили. — сказала Бай-Гу и лисы умолкли, — Дальше будет проще. Что значит «заставлять зиму цвести»?
Глаза Хрули тут же загорелись. После первого выражения и его толкования, уже было понятно, что значат следующие.
— Менять времена года! — воскликнула она, и начала сыпать словами, — Сделать зимой сад. Или, наверное, наоборот — на сад наслать снег. Или…заставить цвести зимой деревья!
— Правильно, — довольно кивнула Бай-Гу, — Это тоже очень сложно, и к такому навыку подбираться вам придется долго… Как и долго будете отращивать хвосты. Ну и последнее… «красть тени».
Звучало просто. Неужели речь именно об воровстве теней? Вряд ли.
Джинг нахмурилась, почесала лапкой мордочку и сказала:
— Принимать чужие обличья.
— Правильно, Джинг. Принимать чужие обличья тоже один из самых сложных навыков, потому что легко обмануть и создать туман над водой, но попробуй обмани другого человека, обернувшись его родным.
Джинг довольно ухмыльнулась.
Теперь обе лисы были довольны, ведь у каждой было по одному верному ответу.
— А сейчас я расскажу вам о самом главном. И для примера расскажу две притчи.
Лисы заинтересованно вытянули мордочки. Лянг вынырнул из озера. А я стал внимательно слушать.
— Однажды жил один даосский отшельник. Он мастерски владел искусством иллюзий, и так их полюбил, что перестал видеть правду. Он заменял всё то, что ему не нравилось, на приятные иллюзии. Он заменял горечь полыни сладостью, и постепенно забыл настоящий вкус не только этого растения, но и всего остального. Когда ему было холодно он превращал зимнюю стужу в летний зной…и скоро он разучился чувствовать мороз. Иллюзия была настолько полной, что сливалась с реальностью. Более того, он даже создал иллюзию собственного просветления, но из-за этого он лишь стал еще более одиноким. А конец его был печальным…он утонул в озере, потому что принял отражение луны за настоящий свет. Иллюзии и реальность окончательно запутали его и распутать их он был уже не в состоянии.
Над озером повисло молчание.
— Но если вам далека история о человеческом отшельнике, я расскажу вам о вашем сородиче.
Лисы встрепенулись.
— О Ху-Ване, Лисьем Императоре. Давным-давно он правил подземным царством Цин-Цю, где был абсолютным властителем, там даже тени обретали плоть. Он не просто создавал иллюзии — он заставлял реальность служить себе. Ему показалось, что утро может длиться подольше, и он сделал утро, которое длилось сто лет. Реки там текли вспять.