Покрутившись на кресле итак и этак, было решено попробовать облегчить мои страдания с помощью посоха. Но когда я попытался это сделать, перья, возмущённо вспорхнули и опали, бусины пшикнули каким-то странным дымом, а колокольчики злорадно тренькнули. Похоже по пустякам моя «палка» не работала. Ну и ладно, пусть побережёт силы для серьёзного дела.
Наконец пришёл Баркас и с ним Блэкдок. Старик посмотрел на моё перекошенное трудностями пути лицо и звонко чихнул. Мне сразу стало легче. И ноги стали стройнее, и то место, которое приняло на себя основные удары, тоже вроде притихло. Пощупать его на глазах у магов я не решился, но по всему было видно, что старый маг меня немного подлечил. Надо будет ему какой-то презент преподнести за такое дело. Может десяток платков, а то он так чихает, что если попасть под «выхлопом», боюсь может снести.
Пришлось в деталях описать ему, всё что нам с Баркасом удалось узнать, и Блэкдок сказал, что надо позвать Толстона.
- Ему тоже надо быть в курсе событий.
- А ещё кому-нибудь это надо будет пересказывать? – полюбопытствовал я, - давайте уже сразу всех соберём, а то что я, как попугай буду одно и тоже талдычить.
- Он прав, - согласился старик и неожиданно для меня продолжил, - зови Толстона.
Мне его логика была непонятна, но спорить я не стал. Когда наша городская гильдийская «ячейка» собралась полностью, мне пришлось ещё раз всё повторить, и только после этого старый маг довольно кивнул и сказал:
- Я к барону. Пусть у него составят документ, опечатают его, и тогда кому-то из вас надо будет отправится в Первоград. Это донесение необходимо отправить в столицу верховному магу. А он, думаю, доложит королю.
Маг на минуту задумался. Мы стояли молча, ожидая что он ещё скажет. Наконец он очнулся и продолжил.
- Может быть это событие и не имеет большого значения, но лучше перебдеть, чем недобдеть.
Последними словами старик сильно меня удивил.
- Толстон, - обратился он к магу, - покажи нашему новому члену гильдии портальную комнату. Думаю, что ему уже можно дать допуск к этому помещению. Баркас, а ты собирайся в столицу. Как только я вернусь, ты отправишься туда. За одно прихватишь документ о принятии в гильдию нового сотрудника, гоблина-шамана Ли-си-цына. Думаю Вертеп не будет против зачисления его в наш штат.
- Может мне и Ли с собой прихватить? – поинтересовался маг.
Блэкдок окинул меня оценивающим взглядом, - Нет, пусть пока дома побудет. Ему надо отдохнуть от поездки, да и не хотелось бы чтобы он там своим видом распугал придворных. Ты сам там тоже не задерживайся. Как вручишь бумагу, узнай какие будет указания и мигом назад.
Толстон несколько раз переступил с ноги на ногу, и застенчиво попросил:
- Баркас, если тебе там попадутся те пирожные… ну ты знаешь. Прикупи мне дюжину.
- Он туда не за покупками отправляется, - возмущённо проговорил старый маг, но взглянув на поникшего толстяка, вздохнул и разрешил, - ладно, купи ему пять штук, и нам с Ли по одному.
- Уговорили, чревоугодники, - улыбнулся Баркас.
После этого, Блэкдок направился к барону Фоксу, «посланец» решил переодеться перед отправкой в столицу, а меня Толстон повёл в ту самую портальную комнату.
Оказалось, что на первом этаже есть небольшое помещение где и находится устройство быстрого перемещения из одного места в другое. Ещё Дотим с сыном, встреченные мной в первый день у реки говорили, что у магов есть какой-то способ, позволяющий им «мотаться» между землями не используя транспорт. И вот теперь мне представилась возможность увидеть это устройство.
Начну с того, что вход сюда могли открыть только маги. И когда мы с Толстном подошли к двери он на полном серьёзе представил меня ей.
- Это шаман Ли-си-цын, - произнёс толстяк, глядя на замысловатый рисунок нанесённый на поверхность заветной дверки. Наверное, это был какой-то магический узор, в середине которого было светлое пятно, а по краям этого орнамента нанесены рунические символы.
- Приложи свою ладонь в середину, - проговорил маг, взглянув на меня.
Я приложил руку к светлому пятну, и по всей двери полыхнули огненные знаки.
- Ну вот, теперь и ты можешь сюда входить, – торжественно заявил Толстон, - но учти, что никого чужого сюда заводить нельзя. Это может плохо кончится и для тебя, и для того, кого ты попытаешься сюда привести.