— Но — что?
— Я не могу себе представить, чтобы Дуайт решился на необдуманный дерзкий шаг.
— За пять лет человек может придумать достаточно способов, как убить одним ударом двух зайцев, используя свой опыт работы на Кермера. Нам остается только ждать и не спускать глаз с твоего…
Лэрри метнулся к громкоговорителю и включил звук на полную мощность. Поступило сообщение о пожаре на складе красок в северном конце Франклин-авеню. Первая патрульная машина требовала прислать еще четыре, чтобы контролировать транспорт и толпу. Мы вышли в коридор, чтобы посмотреть в окна на северной стороне. Слышался вой сирен, в серое небо поднимался столб красноватого дыма, в котором, словно молнии, мелькали языки пламени. Я вернулся вместе с Лэрри в его кабинет. Он подошел к фотокарте города, занимавшей целую стену, — воспоминание о тех благословенных днях, когда Брук-Сити мог позволить себе такую роскошь.
— Вот это здание, — указал на карту Лэрри. — Там снесло крышу, так что огонь мог бы перекинуться на другие дома, но, к счастью, рядом ничего нет. Пошли посмотрим, Фенн.
Он всегда испытывал чисто детский интерес к пожарам. Мы отправились к складу. Здание горело вовсю, и нескольким пожарным внутри стало дурно от дыма, несмотря на противогазы. Я вернулся в участок. Джонни Хупер привез одного из трех человек, которые украли «дворники». Вору не терпелось дать показания на своих сообщников в расчете на некоторое послабление. Над долиной сгущались влажные холодные сумерки. Я проверял, сколько дел осталось незавершенными, утешаясь тем, что недоработок все равно не избежать. В редкие спокойные дни всегда находятся свободные сотрудники, которым можно поручить устранение недоделок или анализ нового материала, если таковой поступит.
Однако иногда круговерть событий засасывает до такой степени, что приходится сосредотачивать все усилия, дабы что-нибудь не упустить из виду. Скажем, вы располагаете сорока подчиненными и одной тысячей семьюстами шестьюдесятью рабочими часами в неделю. Но при этом вы должны учитывать отпуска, болезни, явки в суд, курсы повышения квалификации, стрельбу в тире, отставки, повышения. Все оставшееся нужно приспособить к требованиям текущего дня, используя каждого сотрудника наилучшим образом.
К вечеру темп всегда ускоряется. Патрульные могут арестовывать разную мелочь, но, когда речь заходит об определенной категории правонарушений, они обращаются к детективам. Я говорил себе, что сегодня слишком занят, чтобы вернуться домой вовремя, хотя и понимал, что это всего лишь очередной занудный вечер. Из «Дейли пресс» доложили об исчезновении полудюжины полок. Постоялец гостиницы на Дивижн-стрит, больше похожей на ночлежку, повесился на детской скакалке, безграмотно написав йодом на голом теле несколько ругательств. Торговец, остановившийся в отеле «Кристофер», сообщил, что его номер обчистили, унеся одежду и образцы товаров. Влюбленный подросток и его пятнадцатилетняя подружка сбежали в машине ее отца. Хорошенькая жена молодого врача пожаловалась, что в течение месяца ей звонят по телефону и посылают письма с непристойностями. Женщина принесла в городскую больницу своего полуторагодовалого ребенка, зверски избитого пьяницей мужем; его состояние оценивалось как критическое. Пятидесятилетний придурок, изображавший меткого стрелка, оторвал себе полступни, балуясь с незарегистрированным револьвером 45-го калибра. Угнанная машина. Грабеж с применением насилия. Пожилая женщина не может вспомнить свои имя и адрес. Эксгибиционизм в мемориальном парке Торранса. Вандализм в церкви. Старик, разыскивающий молодую девушку, которой одолжил все свои сбережения.
Таковы были беды сегодняшнего вечера. Стью Докерти торчал в участке, сообщая о них. В Брук-Сити обычно выходило четыре газеты, если считать утренний и вечерний выпуски, которые издавал Хейнамен. Когда единственный его конкурент умер в 1952 году, Хейнамен выпускал вечернюю газету еще один год, после чего прикрыл ее. «Брук-Сити дейли пресс» сдают в набор в полночь. Стью Докерти — полицейский репортер, чья деятельность, помимо нашего учреждения, охватывает службу шерифа в соседнем здании и обыденную суматоху уголовного суда.
Это щеголеватый элегантный мужчина лет сорока с лишним, со всеми признаками тщеславия — остроносыми туфлями, армейскими усами, тщательно завитыми седеющими волосами, твидом, фланелью, кашемиром, массивными золотыми аксессуарами, томной вежливостью и слабым намеком на британский акцент. Новички в полиции обычно составляют о нем неверное представление. Со временем они узнают о его трех браках, поразительному таланту к любой игре, не менее поразительной способности к выпивке и бесшабашной смелости, превращающей любую опасность в специально спланированное для него развлечение. Его отчеты безупречны, он правильно записывает имена, всегда старательно отмечает заслуги и защищает департамент от всех несправедливых нападок — даже от собственного издателя. Стью обычно приходит после ленча, узнает все новости за прошедшие двенадцать часов, при этом не путаясь ни у кого под ногами, и печатает отчет на машинке, которую хранит в углу комнаты моей бригады, со скоростью, приводящей в изумление клерков. Закончив работу, он тут же принимается за события второй половины дня и поздно вечером звонит в машинописное бюро, чтобы продиктовать отчет.