Выбрать главу

Първи учебен ден (англ.) — Б. пр.

9

О, как напомня утрото любовно/несигурната слава на април? (англ.) — реплика на Протей от комедията на Уилям Шекспир „Двамата веронци“ — превод: Валери Петров. — Б. пр.

10

Из „Сума на теологията“, Първа част, Тома Аквински. По-точен превод от латински би бил „Красотата е онова, което е приятно за окото“. — Б. пр.

11

Стара турска монета, използвана в обращение в Османската империя. — Б. пр.

12

Еластичност (фр.). — Б. пр.

13

С някакъв чар (фр.). — Б. пр.

14

Добър вечер, госпожо, добър вечер, госпожице (фр.). — Б. пр.

15

Както трябва (фр.). — Б. пр.

16

„Цветя на злото“ — първата и най-известна стихосбирка на Шарл Бодлер. — Б. пр.

17

О, руно, къдри по плещите натежали! / О, букли! Аромат натегнал, вял от сласт! / Но ще развея аз косата — сякаш шал е — / и всички спомени, отдавна там заспали / алкова мрачен ще изпълнят с тих екстаз!, „Косата“, превод: Кирил Кадийски. — Б. пр.

18

В разговорната реч може да означава сутрешна разходка или друга активност, полезна за здравето (англ.). — Б. пр.

19

Да живее Франция! (фр.) — Б. пр.

20

Възклицание, което обикновено се превежда според контекста и изразява изненада или възхищение. Става популярно в английския език от романите на П. Г. Удхаус (англ.). — Б. пр.

21

Лондонската фондова борса, създадена през XVI век от британския финансист и търговец Томас Гришам. — Б. пр.

22

Стара английска монета на стойност 5 шилинга. — Б. пр.

23

3латна монета на стойност една британска лира. — Б. пр.

24

„Химн на красотата“ (фр.) — поема от „Цветя на злото“ на Шарл Пиер Бодлер. — Б. пр.

25

В очите залеза си сляла със зората, / като вечерна буря разпръсваш мирис свеж; / с целувки — тайнствен сок, / съсъдът на устата в прахта героя сваля / и вдига плах младеж. Превод от френски: Кирил Кадийски. — Б. пр.

26

На френски École normale supérieure — престижно висше училище във Франция, Италия и Белгия. Основано е през 1794 г. и подготвя студентите за работа в областта на фундаменталните и приложните научни изследвания. Днес там се подготвят и кадри в областта на хуманитарните науки, за университетски преподаватели и държавни служители. Сред възпитаниците на Ecole normale са Луи Пастьор, философът Мишел Фуко, физиците Нобелови лауреати Габриел Липман (1908 г.) и Пиер-Жил дьо Жен (1991 г.), писателят Жан-Пол Сартр и много други имена от световната наука и култура. Когато терминът се ползва без уточнение, обикновено става дума за училището на ул. „Улм“ в Париж. — Б. пр.

27

В древността много градове са носели името Кесария или Цезария в чест на Гай Юлий Цезар или друг римски император. Оханес говори за Кесария, древен палестински град, намиращ се на територията на днешен Израел, между Хайфа и Тел Авив, на брега на Средиземно море. Като част от римската провинция Палестина, мястото често е споменавано в Новия завет. През XIX век там съществува село на име Кайсери. — Б. пр.

28

Качвайте се, дами и господа! (фр.) — Б. пр.

29

До скоро! (фр.) — Б. пр.

30

Лек път! (фр.) — Б. пр.

31

Добре дошли, господине (фр.). — Б. пр

32

Влаков служител, отговорник за багажа и превозваните пратки. — Б. пр.

33

Влаков служител, който обслужва спалните вагони. — Б. пр.

34

Алфред Нобел (1833–1896) — шведски химик, инженер и предприемач, създател на динамита. Завещава цялото си състояние за учредяването на Нобеловите награди. — Б. пр.