Mary vykřikla, když ji manžel udeřil, a poté přiběhla seshora Theresa. Na bufetovém stolku stála láhev s vínem; otevřel jsem ji a nalil Mary trochu vína mezi rty, poněvadž byla po tom úderu napůl mrtvá. Potom jsem si dal doušek sám. Theresa si zachovala chladnou hlavu a společně jsme vymysleli příběh, který měla její paní vyprávět: budeme předstírat, že vraždu mají na svědomí lupiči. Theresa znovu a znovu své paní opakovala, co má říkat, zatímco já vyšplhal na krb a uřízl jsem šňůru zvonku. Potom jsem Mary přivázal ke křeslu a roztřepil konec provazu, aby všechno vypadalo věrohodně, jinak by se totiž policie mohla divit, proč proboha nějaký lupič lezl nahoru, aby šňůru uřízl. Pak jsem vzal pár stříbrných táců a konviček, aby vznikl dojem, že šlo o vloupání, a opustil jsem obě ženy s příkazem, aby čtvrt hodiny po mém odchodu ztropily poplach. Hodil jsem stříbro do rybníčka a odcházel s pocitem, že jsem konečně jednou v životě odvedl v noci kus dobré práce. Tak takhle vypadá pravda, pane Holmesi – pravda pravdoucí, i kdyby mě to mělo stát krk.“
Holmes chvíli mlčky pokuřoval. Pak přešel přes pokoj a podal našemu návštěvníkovi ruku.
„Myslím si to také,“ řekl. „Vím, že vám mohu věřit každé slovo, poněvadž jste prakticky neřekl nic, co bych nevěděl. Jedině akrobat nebo námořník mohl z té konzoly dosáhnout nahoru ke šňůře od zvonku a jedině námořník mohl uvázat uzly na šňůře, kterou byla Mary Fraserová připoutána ke křeslu. A ta dáma měla co dělat s námořníky jen jednou – na cestě lodí do Anglie. A jistě šlo o muže z její společenské vrstvy, protože se ho velice snažila krýt, a prozradila tak, že ho má ráda. Vidíte, jak bylo snadné vás vypátrat, jakmile jsem jednou vyrazil po správné stopě.“
„Myslel jsem, že policie takovou fintu nikdy neprokoukne.“
„Také že ji neprokoukla a opravdu věřím, že se jí to nepodaří ani v budoucnu. Nicméně jde o neobyčejné vážnou věc, kapitáne Crokere, třebaže připouštím, že jste jednal pod tlakem extrémních okolností. Nemohu se zbavit pochyb, zda by váš čin byl považován za jednání v sebeobraně. V tomto případě ovšem rozhodnutí závisí na britské porotě. Nicméně vás natolik chápu, že když do čtyřiadvaceti hodin opustíte Anglii, slibuji vám, že vám nikdo nebude v odjezdu bránit.“
„A pak to vyjde najevo?“
„Zajisté, že to vyjde najevo.“
Námořník zrudl hněvem.
„Jak mi můžete podobný návrh vůbec předložit? Vyznám se v zákonech natolik, že vím, že Mary bude stíhána pro spoluvinu. Myslíte, že ji tu ponechám samotnou, aby za všechno pykala, zatímco já se zbaběle vytratím? Nikoli, pane, ať mě stihne ten nejhorší trest, jenom proboha najděte nějaké východisko, pane Holmesi, aby nebohá Mary nemusela před soud.“
Holmes námořníkovi znova podal ruku.
„Jen jsem vás zkoušel – a vaše slova zní opět pravdivě. Nu, beru na sebe velkou odpovědnost, ale poskytl jsem Hopkinsovi výtečné vodítko. Pokud mu není nic platné, nemohu udělat víc. Podívejte, kapitáne Crokere, dodržíme patřičné právní formality. Vy jste obžalovaný. Vy, Watsone, jste britská porota – neznám člověka, který by ji mohl zastupovat líp. Já jsem soudce. Nuže, pánové porotci, slyšeli jste výpověď svědků a zhlédli důkazy. Shledáváte obžalovaného vinným či nevinným?“
„Nevinným, Vaše Ctihodnosti,“ řekl jsem.
„Vox populi, vox Dei[16]. Jste zproštěn žaloby, kapitáne Crokere. Pokud zákon nenajde nějakou další oběť, jste přede mnou bezpečný. Vraťte se za rok pro svou dámu a nechť vaše společná budoucnost dá za pravdu rozsudku, který jsme nad vámi dnes večer vynesli.“
Druhá skvrna
Původně jsem plánoval, že „Opatské sídlo“ bude posledním případem mého přítele Sherlocka Holmese, s kterým veřejnost seznámím. K tomuto rozhodnutí mě nevedl nedostatek materiálu, jelikož mám poznámky o stovkách případů, o nichž jsem se ještě nikdy nezmínil, ani je snad neovlivnil ochabující zájem mých čtenářů o vynikající osobnost a jedinečné metody tohoto pozoruhodného muže. Pravým důvodem je nelibost, kterou Holmes projevil nad dalším publikováním svých zážitků. Pokud se aktivně věnoval svému povolání, měly pro něho zápisky o jeho úspěších jistou praktickou cenu; od té doby však, co definitivně odešel z Londýna a odebral se na odpočinek do sussexského hrabství, aby se tam věnoval chovu včel a jejich studiu, jakýkoli věhlas se mu znechutil a kategoricky mě požádal, abych toto jeho přání respektoval. Teprve když jsem mu vylíčil, že jsem „Dobrodružství druhé skvrny“ slíbil uveřejnit, až k tomu bude vhodný čas, a patřičně zdůraznil, že by tato dlouhá řada příhod rozhodně měla vyvrcholit nejvýznačnějším mezinárodním případem, který kdy vyšetřoval, podařilo se mi posléze získat jeho souhlas k tomu, aby veřejnosti smělo být předloženo velmi obezřelé vypsání zmíněného případu. Budou-li se některé podrobnosti tohoto vyprávění zdát poněkud neurčité, veřejnost jistě pochopí, že mám ke své rezervovanosti pádný důvod.
Na podzim jistého roku a v desetiletí, které ponechám blíž neurčené, uvítali jsme v našem skromném pokoji v Baker Street jednoho úterního dopoledne dva návštěvníky patřící k významným evropským osobnostem. První muž – s přísným výrazem, hrdým pohledem a vystouplým nosem – vskutku impozantní osobnost – nebyl nikdo jiný než vznešený lord Bellinger, dvojnásobný britský premiér. Druhý, elegantní a snědý, s výrazně řezanými rysy a ještě ani ne ve středním věku, obdařený všemi fyzickými i duševními přednostmi, byl earl Trelawney Hope, tajemník pro evropské záležitosti, anglický státník, který udělal závratnou kariéru. Posadili se vedle sebe na pohovku, kde se válely různé papíry, a z jejich usouženého zevnějšku jsme poznali na první pohled, že je k nám přivedla nanejvýš naléhavá a důležitá záležitost. Premiérovy hubené, modře žilkované ruce pevně svíraly slonovinovou rukojeť deštníku a jeho hubená, asketická tvář se zasmušile obracela tu k Holmesovi, tu zas ke mně. Tajemník pro evropské záležitosti si nervózně popotahoval knír a neklidně si pohrával s přívěsky na řetízku od hodinek.
„Když jsem, pane Holmesi, dnes v osm hodin ráno zjistil tu ztrátu, okamžitě jsem o ní informoval ministerského předsedu. Z jeho podnětu přicházíme oba za vámi.“
„Uvědomili jste policii?“
„Nikoli, pane,“ řekl ministerský předseda svým pověstným rychlým a rozhodným tónem. „To jsme neudělali a ani to udělat nemůžeme. Uvědomit policii znamená koneckonců informovat veřejnost. A tomu se chceme vyhnout především.“
„A proč, pane?“
„Protože zmíněná listina má tak nesmírný význam, že její zveřejnění by snadno mohlo vést – dokonce je skoro jistě, že by vedlo – k nanejvýš závažným komplikacím v Evropě. Bez nadsázky vám říkám, že na ní závisí mír či válka. Pokud listinu nezískáme zpátky v naprosté tajnosti, nepotřebujeme ji vlastně získat vůbec, protože pachatelé, kteří ji odcizili, mají v úmyslu seznámit s jejím obsahem veřejnost.“