Выбрать главу

Даринда Джонс

На грани миров

(На грани — 1)

Информация о переводе:

Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.

Перевод: Анастасия К., Полина Л.(1-6гл), Shottik (7-17гл)

Редактура: Shottik, Ленчик Кулажко

Вычитка: Ленчик Кулажко

Обложка: Ленчик Кулажко

Оформление: Ленчик Кулажко

Переведено для групп: Stage Dive & Planet of Books (https://vk.com/stagedive) и WonderlandBooK (https://vk.com/club114978628)

***

Для тех из вас, кто, как и я, все еще верит в магию,

пусть даже нам уже дофига лет.

Продолжайте настаивать на своем.

Один

Есть два типа людей:

те, кто верят в магию

и те, кто ошибается.

Я остановилась перед раскинувшимся особняком, проверила адрес, который дала мне адвокат, затем снова взглянула на особняк, сбитая с толку еще больше чем, когда мне позвонили. Это ни в коем случае не законно. Я посмотрела на цифры на массивных белых колоннах и сравнила их с цифрами, которые нацарапала на ярко-розовом стикере. Идеальное совпадение. Одно дело, когда совершенно незнакомый человек завещает мне дом. И совсем другое — когда этот дом выглядит как краснокирпичная версия Тары[1] из «Унесенных ветром».

Я повернула голову, чтобы еще раз глянуть на уличный знак и убедиться, что там написано «Каштановая улица», затем проверила адрес в третий раз. Все еще идеальное совпадение. Может быть, я неправильно расслышала? Или неправильно написала. Или попала в Сумеречную Зону. Пока я сидела, погружаясь в легкий маринад из запаха сезонных трав и недоумения, и растерянно взвешивала свои варианты — лекарства, электрошоковую терапию, экзорцизм, — раздался настойчивый стук в окно моего винтажного мятно-зеленого «Фольксвагена-жук», также известного как Букашка. Я подпрыгнула от неожиданности, из-за чего, вполне возможно, вывихнула ребро.

На меня закричали женским голосом так, будто между нами была бетонная стена, а не кусок стекла:

— Мисс Дейн?

Я обхватила рукой грудную клетку, чтобы защитить ее от дальнейших повреждений, и повернулась к охваченной паникой женщине, которая с головы до ног была в неоново-фиолетовом.

— Привет! — крикнула она.

Нет, серьезно, буквально каждый элемент ее одежды — берет, шарф, шерстяное пальто, вязаные рукавички — были такого яркого фиолетового оттенка, что моим зрачкам пришлось приспосабливаться.

— Вы же мисс Дейн?

А я любила фиолетовый. Правда, любила. Но не настолько же яркий, что глаза слезятся. Не как спрей из перцового баллончика. Или напалм.

Я приспустила стекло и осторожно уточнила:

— Миссис Рихтер?

Женщина просунула руку в образовавшуюся щель.

— Так приятно познакомиться с вами! Ну, что думаете?

Я пожала ее руку за миллисекунду до того, как она ее отдернула и отошла назад, чтобы дать мне выйти из машины.

Миссис Рихтер, женщина всего на пару годков старше моих сорока четырех лет, занимающаяся каторжным трудом с маленькой оплатой, поспешила к капоту Букашки и вытащила стопку бумаг из плотного конверта. Стопку бумаг, которые, вероятно, ждали моей подписи.

Колющая, как иголки, судорога скрутила живот. Вопрос решался слишком быстро. Как и все в моей жизни в последнее время.

После того, как утихла первая волна боли — той самой боли, которую я испытывала уже несколько месяцев — я заправила развевавшуюся на ветру прядь черных волос за ухо и последовала за женщиной.

— Миссис Рихтер, я ничегошеньки не понимаю. Зачем чужому человеку оставлять мне дом? Особенно если этот дом выглядит так, будто сошел со страниц «Архитектурного дайджеста»[2]?

— Что? — Она оторвалась от работы с документами на ледяном ветру и перевела взгляд с дома на меня, а затем обратно на дом. — О, небеса! Мне очень жаль! Миссис Гуд оставила вам не этот дом. Я просто хотела встретиться здесь, потому что ее дом, ну… — Она откашлялась и попыталась укротить прядь светлых волос, которая хлестала по ее лбу. — Он привередливый.

Облегчение наполнило каждую клеточку моего тела. Либо так, либо аддерол[3], который я выпила вместо завтрака, наконец-то начал действовать. И все же, как, ради Сэма Спейда[4], дом может быть привередливым?

вернуться

1

Тара — в романе «Унесённые ветром» М. Митчелл поместье главных героев в Джорджии. Здесь и далее — прим. перев.

вернуться

2

Архитектурный дайджест — ведущий международный журнал об архитектуре и дизайне интерьеров.

вернуться

3

Аддерол — комбинированный препарат, сочетающий четыре соли амфетаминов. Аддералл используется при лечении синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ) и нарколепсии. Он также используется в качестве спортивного допинга и усилителя когнитивных способностей, и рекреационно как афродизиак и эйфоретик.

вернуться

4

Сэм Спейд — вымышленный частный детектив, главный герой «Мальтийского сокола» (1930) и ряда других коротких произведений американского детективного писателя в жанре «нуар» Дэшила Хэммета, впоследствии неоднократно экранизированных и воссозданных в театральных постановках.