И не важно, верно это или нет. Он действовал так, словно это неоспоримая истина. У Годдарда своя правда, а правда Годдарда — правда для всего мира. Или, во всяком случае, для тех его частей, на которых он оставил несмываемый отпечаток своего пальца.
— Все образуется, — внушал он паре тысяч серпов, собравшихся на Первый континентальный конклав. — Народ привыкнет к новшествам, увидит, что все к лучшему, и смирится.
Но до этого знаменательного момента стекла будут оставаться непрозрачными, мятежники будут выпалываться, а молчаливые пушки будут решительно направлены на город внизу.
Годдард все еще клокотал после неудачного рейда на Амазонию. Неудачного, потому что Верховный Клинок Пикфорд не сумела захватить серпа Анастасию. Пикфорд уже не впервые разочаровывала его, но он ничего не мог с ней поделать. По крайней мере, пока. Годдард предвкушал времена, когда он сам станет назначать Верховных Клинков, вместо того чтобы оставлять это на волю непредсказуемых выборных процессов.
Единственным, что хоть как-то оправдывало Пикфорд, была поимка Роуэна Дамиша, который сейчас находился на пути в Фулькрум. Ладно, на сегодня и этого достаточно, девчонку они захватят рано или поздно. Остается надеяться, что у Анастасии, пока она убегает и прячется, не будет ни времени, ни сил на подрывную деятельность. Оглядываясь назад, Годдард понимал: не стоило ему учреждать Священный Периметр вокруг места гибели Твердыни. Он тогда беспокоился, как бы заодно с поднятыми со дна реликвиями не всплыла правда о катастрофе. Сверхклинку и во сне не приснилось бы, к чему приведут его усилия.
Утро принесло с собой другие дела, и Годдарду пришлось отодвинуть свою досаду в сторону, что было сделать гораздо труднее, чем обычно.
— К вам поднимается Верховный Клинок Россшельфа Сирасэ с многочисленной свитой, — сообщила серп-помощник Франклин.
— И как, — саркастически усмехнулась Рэнд, — у них и правда один разум на всех?
Годдард еле слышно усмехнулся, но Франклин никогда не смеялась над шуточками Рэнд.
— Какой там у них разум — это гораздо менее важно по сравнению с ящиками, которые они сюда несут, — отбрила она.
Годдард встретил гостей в конференц-зале, но сначала заставил их прождать минут пять, изображая, будто страшно занят. Годдард не упускал случая показать посетителям — даже самым значительным из них — что его расписание важнее их расписания.
— Нобу! — воскликнул он, кидаясь навстречу Сирасэ, точно тот был его старым другом. — До чего же приятно тебя видеть! Как дела в Антарктике?
— Хорошо, — проронил Сирасэ.
— Жизнь всего лишь сон? — подначила Рэнд.
— По временам, — ответил Сирасэ, не реагируя на издевку, намекавшую на уникальный характер его региона. — Но, видимо, только тогда, когда мы сами ведем свои челны[13].
Вот теперь Франклин из вежливости хохотнула, но это еще больше сгустило атмосферу напряженности.
Годдард скользнул взглядом по ящикам в руках гвардейцев Клинка. Как, всего восемь штук? Другие регионы притаскивали по десять! Хотя, может, просто камни плотнее упакованы.
— Чему обязан вашим визитом, ваше превосходительство? — осведомился Годдард, как будто никто из присутствующих уже этого не знал.
— От имени региона Россшельфа я бы хотел поднести вам подарок. Мы надеемся, что это поможет официально оформить наши отношения.
Сирасэ кивнул гвардейцам, те водрузили ящики на стол и открыли их. Как и ожидалось, ящики были наполнены бриллиантами.
— Камни, поднятые с места гибели Твердыни, — сказал Сирасэ. — Это доля Россшельфа.
— Потрясающе! — промолвил Годдард. — Здесь все?
— Да, все.
Годдард полюбовался сверкающими россыпями, затем обернулся к Сирасэ:
— Принимаю ваш дар со смирением и почтением во имя дружбы, с которой он был поднесен. И когда бы вам ни понадобились камни для назначения новых серпов, они будут в вашем распоряжении. — Он сделал приглашающий жест рукой в сторону двери: — Будьте любезны, проследуйте за серпом Франклин — она проводит вас в столовую, где накрыт бранч. Традиционная кухня Антарктики наряду со средмериканскими деликатесами. Устроим пир в ознаменование нашей дружбы! Я вскоре присоединюсь, и мы обсудим вопросы, имеющие значение для обеих сторон.
Франклин повела гостей в столовую, и в этот момент в конференц-зал вошел серп Ницше.
— Надеюсь, ты принес добрые вести? — сказал Годдард.
— В общем… — протянул Ницше. — Мы проследили путь Анастасии — он ведет на юг. А значит, дальше Tierra del Fuego она не зайдет.
13
Отсылка к популярной детской песенке Row, row, row your boat:
«Вниз, вниз по реке
ты веди свой челн
весело, весело, весело, весело —
жизнь всего лишь сон».