Выбрать главу

Глава XXXVII

Чтение поэмы

Сервилий любовался, глядя, как легкая, стройная фигура Аврелии приближалась к нему, как будто не касаясь земли ногами, а плывя по ней, подобно утреннему туману. Вся его твердость исчезла, любовь и надежда снова поселились в сердце.

Аврелия подошла и повторила:

— Кай Сервилий!

— Я не верю моим глазам, — ответил он, — Аврелия, я не ждал тебя так скоро.

— Разве Катуальда не сказала тебе, что я приехала сегодня, рано утром?

— Плутовка! — вскричал шутливо старик, обратившись к смеющейся отпущеннице, — ты еще раз меня обморочила!

— Бедные влюбленные! — с громким смехом вмешалась Люцилла, — их всегда кто-нибудь морочит!

— Катуальда, — сказал Сервилий, — принеси сюда самого лучшего винограда, и орехов, и всего, что есть у нас… сюда, в беседку.

Катуальда ушла. Люцилла отошла прочь от своего патрона и Аврелии, чтоб издали подсмеиваться над тем, что сейчас произойдет.

— Что же ты видела хорошего в Риме, Аврелия? — начал бывший жених, усадив молодую девушку на лавочку в беседке, а сам стоя пред нею в восторге.

— Обезьяну… говорящих птиц… ростры… брата… сенат… яйца, начиненные мясом дрозда… — отрывисто ответила она, думая о другом.

— Как странно соединяешь ты твои воспоминания о близких людях и знаменитых зданиях с пустяками! неужели и пустяки тебя заняли наравне с великим?!.. не ждал я, что в столице все ослепит тебя без разбора; я полагал, что, несмотря на новизну, ты сумеешь отличить одно от другого. Ростры и обезьяна!.. разве можно ставить рядом эти два слова?

— Конечно нельзя; но столичная жизнь, Сервилий, такой хаос, что невольно потеряешь голову и смотришь с интересом на все, что ни укажут. Ты правду мне говорил… ах, какую правду, как много правды ты мне сказал!.. ты угадал… то, чего я не знала о себе… Сервилий, теперь я поняла миф о Курции.

— И он тебе понравился?

— Больше всего, что я видела в Риме.

Катуальда принесла большую корзину с фруктами и орехами. Люцилла подошла, взяла горсть и вышла из беседки, подмигивая Катуальде, чтоб и та ушла за ней. Они стали наблюдать, притаившись за плющевыми стенками.

— Сервилий, прочти мне эту поэму, — сказала Аврелия, — я скажу тебе потом многое… я открою тебе тайну, ужасную тайну.

Оттащив галлиянку от беседки, Люцилла вскочила на качели, повешенные в тени деревьев, и, тихо раскачиваясь, проговорила:

— Два любящих сердца, беседка из роз, стихи, тайна… все есть для полной идиллии счастья аркадских пастушков!.. Катуальда, гляди: вон и луна… хоть она теперь и днем на небе, при солнце, а все-таки — луна, без нее нет полного блаженства для поэта и его Музы!

— Оставим их, госпожа! — ответила Катуальда.

— Ни за что не оставлю!.. какая может быть тайна у Аврелии? это преинтересно! я устала там стоять, но сейчас опять побегу.

Она покачалась и опять начала подслушивать.

Сервилий декламировал наизусть:

В неожиданной тревоге Ужаснулся славный Рим. Потому что гаев свой боги Изъявили перед ним. Затряслась земля, раздался Гром, огонь с небес упал, А затем образовался В центре форума провал. Бездна черная зияла С этих пор на площади, Гибель Риму предвещала Несомненно впереди. Часто граждане сходились Удивляться чудесам, А жрецы богам молились, Воскуряя фимиам. Собрался на совещанье В зале Курии совет, Чтобы сделать изысканье, Нет ли средства против бед. Чем так боги прогневились? Кто пред ними согрешил? Все ль Квириты провинились Иль один их оскорбил? Наконец в стихах Сивиллы Повеление нашли, Чтоб основы римской силы Тотчас в жертву принесли. Всех сенаторов тревожит Воля грозная небес, Но понять никто не может Смысла тайного чудес; Не понять Сивиллы слова Самым смелым мудрецам!.. Страшно чуда рокового Всем сенаторам-отцам!.. Весь народ, раздумья полный, Перед Курией стоял, Взоры потупивши, безмолвно. Целый день, и трепетал.[32]

— А ты при этом был, Кай Сервилий? — спросила Люцилла, показавшись в дверях беседки.

— Кажется, и ты была, — ответил стихотворец.

Они взглянули друг на друга неприязненно-насмешливым взглядом. Люцилла взяла яблоко и вышла.

— О, продолжай, продолжай! — сказала Аврелия.

Поэт продолжал:

Вдруг толпа заколыхалась, Загудела, зашепталась; Крики, вопли раздалися: — Эй, народ, посторонися! Найдена к разгадке нить; Курций может объяснить. Из толпы в порыве страстном Вышел воин молодой; На лице его прекрасном Виден замысл не простой. Отмахнув назад руками Кудри черные от плеч. На трибуне со жрецами Начал он к народу речь: — Вы ль не знаете, квириты, В чем вся сущность состоит Нападенья и защиты? — Толстый панцырь, крепкий щит, Прочность шлема боевого, Меч в испытанных руках, Твердость сердца удалого, Неизведавшего страх; — Вот могучие основы, На которых славный Рим Уцелел от горя злого, Много раз судьбой гоним. Курций смолк, сошел с трибуны, Опустивши жгучий взор. Точно волн морских буруны, Поднялся в народе спор: — Человека всех храбрее Надо в жертву принести И, как можно поскорее, Поспешить его найти. Кто ж быть жертвою достоин? Не сенатор ли седой? Или консул? или воин? Иль патриций молодой?

— Но что с тобой, Аврелия, ты бледна, как умирающая!

— Ничего, Сервилий. Это от усталости после морского переезда… нас ужасно качало. Продолжай!

Сидя неподвижно, она походила на прекрасное мраморное изваяние в своей белой одежде, сшитой в столице; только никакая статуя никогда не могла быть прекраснее ее в эту минуту, потому что никакому художнику не придать резцом своему творению того, чем одаряет природа своих детей; никогда не выразить, ни на полотне, ни на мраморе, таинственных движений души, отражающихся в лице, — этом зеркале наших чувств, все равно как не нарисовать ни ослепительного блеска молнии, ни бурного движения волн, ни кроткого сияния луны. Картина, несмотря на все вдохновение великого художника, все-таки будет картиной; статуя — статуей; человек же, любимое творение Божие, всегда будет прекраснее той и другой, если хранит в душе образ и подобие своего Творца.

Поэт любовался своею слушательницей и продолжал:

Шум народный умолкает; Пылкость спорящих сердец Любопытству уступает: На трибуне главный жрец. «Что он вздумал? что он скажет?» — Тихо шепчется народ; Жертву ль нужную укажет, Иль иную весть несет? Жрец сказал: «Перед богами И патриций и плебей, Если славятся делами, Равны доблестью своей. Лишь бы жертва всенародно Нам согласие дала, Без насилия, свободно Свой обет произнесла; Но не будет никакая Благосклонно принята, Если нами кровь людская Будет силой пролита. Отыщите же героя; Пусть себя за весь народ В жертву с искренней мольбою Добровольно принесет!» «Он отыскан!» — снова твердый Голос Курция звучит И к жрецу с осанкой гордой, Он приблизясь, говорит: «Если можно, удостойте Выбрать жертвою меня И, не медля, все устройте Для торжественного дня». Радость общая, живая, Эти встретила слова; Жертва именно такая Лучше всех для божества. Курций молод был и знатен; В жизнь он только что вступал; Честь его была без пятен, Как прозрачнейший кристалл Аппенинской горной льдины. Иль, глядящий в ручеек, Горделивый сын долины, Белой лилии цветок, Что едва лишь распустился И с приветом наклонился На стебле высоком, тонком. Над журчащим ручейком, Но при этом не ребенком Курций был, и сердце в нем Жаждой подвигов горело; В ярой битве раза два Он помог отлично делу, Проявив отвагу льва.
вернуться

32

Считаю излишним заметить, что римляне писали свои стихи без рифмы и в размере длиннейших гекзаметров, весьма неудобных для русского языка; поэтому я не стараюсь подражать этому размеру.