| That way, I couldn't see a goddam thing. | Я так ни черта не мог видеть. |
| "I think I'm going blind," I said in this very hoarse voice. | - Увы, увы! Кажется, я слепну! - говорю я сиплым голосом. |
| "Mother darling, everything's getting so dark in here." | - О моя дорогая матушка, как темно стало вокруг. |
| "You're nuts. I swear to God," Ackley said. | - Да ты спятил, ей-богу! - говорит Экли. |
| "Mother darling, give me your hand, Why won't you give me your hand?" | - Матушка, родная, дай руку своему несчастному сыну! Почему ты не подаешь мне руку помощи? |
| "For Chrissake, grow up." | - Да перестань ты, балда! |
| I started groping around in front of me, like a blind guy, but without getting up or anything. | Я стал шарить вокруг, как слепой, не вставая. |
| I kept saying, | И все время сипел: |
| "Mother darling, why won't you give me your hand?" | - Матушка, матушка! Почему ты не подашь мне руку? |
| I was only horsing around, naturally. | Конечно, я просто валял дурака. |
| That stuff gives me a bang sometimes. | Мне от этого иногда бывает весело. |
| Besides, I know it annoyed hell out of old Ackley. | А кроме того, я знал, что Экли злится как черт. |
| He always brought out the old sadist in me. | С ним я становился настоящим садистом. |
| I was pretty sadistic with him quite often. | Злил его изо всех сил, нарочно злил. |
| Finally, I quit, though. | Но потом надоело. |
| I pulled the peak around to the back again, and relaxed. | Я опять надел шапку козырьком назад и развалился в кресле. |
| "Who belongsa this?" Ackley said. | - Это чье? - спросил Экли. |
| He was holding my roommate's knee supporter up to show me. | Он взял в руки наколенник моего соседа. |
| That guy Ackley'd pick up anything. | Этот проклятый Экли все хватал. |
| He'd even pick up your jock strap or something. | Он что угодно мог схватить - шнурки от ботинок, что угодно. |
| I told him it was Stradlater's. | Я ему сказал, что наколенник - Стрэдлейтера. |
| So he chucked it on Stradlater's bed. He got it off Stradlater's chiffonier, so he chucked it on the bed. | Он его сразу швырнул к Стрэдлейтеру на кровать; взял с тумбочки, а швырнул нарочно на кровать. |
| He came over and sat down on the arm of Stradlater's chair. | Потом подошел, сел на ручку второго кресла. |
| He never sat down in a chair. Just always on the arm. | Никогда не сядет по-человечески, обязательно на ручку. |
| "Where the hellja get that hat?" he said. | - Где ты взял эту дурацкую шапку? - спрашивает. |
| "New York." | - В Нью-Йорке. |
| "How much?" | - Сколько отдал? |
| "A buck." | - Доллар. |
| "You got robbed." | - Обдули тебя. |
| He started cleaning his goddam fingernails with the end of a match. | - Он стал чистить свои гнусные ногти концом спички. |
| He was always cleaning his fingernails. | Вечно он чистил ногти. |
| It was funny, in a way. | Странная привычка. |
| His teeth were always mossy-looking, and his ears were always dirty as hell, but he was always cleaning his fingernails. | Зубы у него были заплесневелые, в ушах - грязь, но ногти он вечно чистил. |
| I guess he thought that made him a very neat guy. | Наверно, считал, что он чистоплотный. |
| He took another look at my hat while he was cleaning them. | Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку. |
| "Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake," he said. | - В моих краях на охоту в таких ходят, понятно? |
| "That's a deer shooting hat." | В них дичь стреляют. |
| "Like hell it is." | - Черта с два! - говорю. |
| I took it off and looked at it. | Потом снимаю шапку, смотрю на нее. |
| I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. | Прищурил один глаз, как будто целюсь. |
| "This is a people shooting hat," I said. "I shoot people in this hat." | - В ней людей стреляют, - говорю, - я в ней людей стреляю. |
| "Your folks know you got kicked out yet?" | - А твои родные знают, что тебя вытурили? |
| "Nope." | - Нет. |
| "Where the hell's Stradlater at, anyway?" | - Где же твой Стрэдлейтер? |
| "Down at the game. | - На матче. |
| He's got a date." | У него там свидание. |
| I yawned. | - Я опять зевнул. |
| I was yawning all over the place. | Зевота одолела. |
| For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. | В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать. |
| At Pencey, you either froze to death or died of the heat. | В этой школе мы либо мерзли как собаки, либо пропадали от жары. |
| "The great Stradlater," Ackley said. "--Hey. | - Знаменитый Стрэдлейтер, - сказал Экли. |
| Lend me your scissors a second, willya? | - Слушай, дай мне на минутку ножницы. |
| Ya got 'em handy?" | Они у тебя близко? |
| "No. I packed them already. | - Нет, я их уже убрал. |
| They're way in the top of the closet." | Они в шкафу, на самом верху. |
| "Get 'em a second, willya?" Ackley said, | - Достань их на минутку, а? |
| "I got this hangnail I want to cut off." | У меня ноготь задрался, надо срезать. |
| He didn't care if you'd packed something or not and had it way in the top of the closet. | Ему было совершенно наплевать, убрал ли ты вещь или нет, на самом верху она или еще где.
|