| I mean it isn't too nice, naturally, if somebody tells you you don't brush your teeth. | Я понимаю, не очень приятно, когда тебе говорят, что ты не чистишь зубы. |
| "Stradlater's all right He's not too bad," I said. | - Стрэдлейтер не сволочь. Он не такой уж плохой. |
| "You don't know him, thats the trouble." | Ты его просто не знаешь, в этом все дело. |
| "I still say he's a sonuvabitch. | - А я говорю - сволочь. |
| He's a conceited sonuvabitch." | И воображала. |
| "He's conceited, but he's very generous in some things. | - Может, он и воображает, но в некоторых вещах он человек широкий, - говорю. |
| He really is," I said. | - Это правда. |
| "Look. | Ты пойми. |
| Suppose, for instance, Stradlater was wearing a tie or something that you liked. | Представь себе, например, что у Стрэдлейтера есть галстук или еще какая-нибудь вещь, которая тебе нравится. |
| Say he had a tie on that you liked a helluva lot--I'm just giving you an example, now. | Ну, например, на нем галстук, и этот галстук тебе ужасно понравился - я просто говорю к примеру. |
| You know what he'd do? | Значит, что он сделал бы? |
| He'd probably take it off and give it ta you. | Он, наверно, снял бы этот галстук и отдал тебе. |
| He really would. | Да, отдал. |
| Or--you know what he'd do? | Или знаешь, что он сделал бы? |
| He'd leave it on your bed or something. | Он бы оставил этот галстук у тебя на кровати или на столе. |
| But he'd give you the goddam tie. | В общем, он бы тебе подарил этот галстук, понятно? |
| Most guys would probably just--" | А другие - никогда. |
| "Hell," Ackley said. | - Черта лысого! - сказал Экли. |
| "If I had his dough, I would, too." | - Будь у меня столько денег, я бы тоже дарил галстуки. |
| "No, you wouldn't." | - Нет, не дарил бы! |
| I shook my head. | - Я даже головой покачал. |
| "No, you wouldn't, Ackley kid. | - И не подумал бы, детка! |
| If you had his dough, you'd be one of the biggest--" | Если б у тебя было столько денег, как у него, ты был бы самым настоящим... |
| "Stop calling me 'Ackley kid,' God damn it. | - Не смей называть меня "детка"! Черт! |
| I'm old enough to be your lousy father." | Я тебе в отцы гожусь, дуралей! |
| "No, you're not." | - Нет, не годишься! |
| Boy, he could really be aggravating sometimes. | - До чего он меня раздражал, сказать не могу. |
| He never missed a chance to let you know you were sixteen and he was eighteen. | И ведь не упустит случая ткнуть тебе в глаза, что ему восемнадцать, а тебе только шестнадцать. |
| "In the first place, I wouldn't let you in my goddam family," I said. | - Во-первых, я бы тебя в свой дом на порог не пустил... |
| "Well, just cut out calling me--" All of a sudden the door opened, and old Stradlater barged in, in a big hurry. | - Словом, не смей меня называть... Вдруг дверь открылась и влетел сам Стрэдлейтер. |
| He was always in a big hurry. | Он всегда куда-то летел. |
| Everything was a very big deal. | Вечно ему было некогда, все важные дела. |
| He came over to me and gave me these two playful as hell slaps on both cheeks--which is something that can be very annoying. 'Listen," he said. | Он подбежал ко мне, похлопал по щекам - тоже довольно неприятная привычка - и спрашивает: |
| "You going out anywheres special tonight?" | - Ты идешь куда-нибудь вечером? |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| I might. | Возможно. |
| What the hell's it doing out--snowing?" | А какая там погода - снег, что ли? |
| He had snow all over his coat. | Он весь был в снегу. |
| "Yeah. | - Да, снег. |
| Listen. If you're not going out anyplace special, how 'bout lending me your hound's-tooth jacket?" | Слушай, если тебе никуда не надо идти, дай мне свою замшевую куртку на вечер. |
| "Who won the game?" I said. | - А кто выиграл? - спрашиваю. |
| "It's only the half. | - Еще не кончилось. |
| We're leaving," Stradlater said. | Мы уходим. |
| "No kidding, you gonna use your hound's-tooth tonight or not? | Нет, серьезно, дашь мне свою куртку, если она тебе не нужна? |
| I spilled some crap all over my gray flannel." | Я залил свою серую какой-то дрянью. |
| "No, but I don't want you stretching it with your goddam shoulders and all," I said. | - Да, а ты мне ее всю растянешь, у тебя плечи черт знает какие, - говорю. |
| We were practically the same heighth, but he weighed about twice as much as I did. He had these very broad shoulders. | Мы с ним почти одного роста, но он весил раза в два больше и плечи у него были широченные. |
| "I won't stretch it." | - Не растяну! |
| He went over to the closet in a big hurry. | - Он подбежал к шкафу. |
| "How'sa boy, Ackley?" he said to Ackley. | - Как делишки, Экли? - говорит. |
| He was at least a pretty friendly guy, Stradlater. | Он довольно приветливый малый, этот Стрэдлейтер. |
| It was partly a phony kind of friendly, but at least he always said hello to Ackley and all. | Конечно, это притворство, но все-таки он всегда здоровался с Экли. |
| Ackley just sort of grunted when he said | А тот только буркнул что-то, когда Стрэдлейтер спросил: |
| "How'sa boy?" | "Как делишки?"
|