| I started imitating one of those guys in the movies. | Я стал подражать одному актеру из кино. |
| In one of those musicals. | Видел его в музыкальной комедии. |
| I hate the movies like poison, but I get a bang imitating them. | Ненавижу кино до чертиков, но ужасно люблю изображать актеров. |
| Old Stradlater watched me in the mirror while he was shaving. | Стрэдлейтер все время смотрел на меня в зеркало, пока брился. |
| All I need's an audience. I'm an exhibitionist. | А мне только подавай публику. Я вообще люблю выставляться. |
| "I'm the goddarn Governor's son," I said. | - Я сын самого губернатора! - говорю. |
| I was knocking myself out. | Вообще я тут стал стараться. |
| Tap-dancing all over the place. | Ношусь по всей умывалке. |
| "He doesn't want me to be a tap dancer. | - Отец не позволяет мне стать танцором. |
| He wants me to go to Oxford. | Он посылает меня в Оксфорд. |
| But it's in my goddam blood, tap-dancing." | Но чечетка у меня в крови, черт подери! |
| Old Stradlater laughed. | Стрэдлейтер захохотал. |
| He didn't have too bad a sense of humor. | У него все-таки было чувство юмора. |
| "It's the opening night of the Ziegfeld Follies." | - Сегодня - премьера обозрения Зигфилда. |
| I was getting out of breath. | - Я уже стал задыхаться. |
| I have hardly any wind at all. | Дыхание у меня ни к черту. |
| "The leading man can't go on. | - Герой не может выступать! |
| He's drunk as a bastard. | Пьян в стельку. |
| So who do they get to take his place? | Кого же берут на его место? |
| Me, that's who. | Меня, вот кого! |
| The little ole goddam Governor's son." | Меня - бедного, несчастного губернаторского сынка! |
| "Where'dja get that hat?" Stradlater said. | - Где ты отхватил такую шапку? - спросил Стрэдлейтер. |
| He meant my hunting hat. He'd never seen it before. | Он только сейчас заметил мою охотничью шапку. |
| I was out of breath anyway, so I quit horsing around. | Я уже запыхался и перестал валять дурака. |
| I took off my hat and looked at it for about the ninetieth time. | Снял шапку, посмотрел на нее в сотый раз. |
| "I got it in New York this morning. | - В Нью-Йорке купил сегодня утром. |
| For a buck. | Заплатил доллар. |
| Ya like it?" | Нравится? |
| Stradlater nodded. | Стрэдлейтер кивнул. |
| "Sharp," he said. | - Шик, - сказал он. |
| He was only flattering me, though, because right away he said, "Listen. Are ya gonna write that composition for me? I have to know." | Он просто ко мне подлизывался, сразу спросил: -Слушай, ты напишешь за меня сочинение или нет? Мне надо знать. |
| "If I get the time, I will. If I don't, I won't," I said. | - Будет время - напишу, а не будет - не напишу. |
| I went over and sat down at the washbowl next to him again. | Я опять сел на умывальник рядом с ним. |
| "Who's your date?" I asked him. | - А с кем у тебя свидание? |
| "Fitzgerald?" | С Фитцджеральд? |
| "Hell, no! | - Какого черта! |
| I told ya. I'm through with that pig." | Я с этой свиньей давно не вожусь. |
| "Yeah? | - Ну? |
| Give her to me, boy. | Так уступи ее мне, друг! |
| No kidding. | Серьезно. |
| She's my type." | Она в моем вкусе. |
| "Take her... | - Бери, пожалуйста! |
| She's too old for you." | Только она для тебя старовата. |
| All of a sudden--for no good reason, really, except that I was sort of in the mood for horsing around--I felt like jumping off the washbowl and getting old Stradlater in a half nelson. | И вдруг просто так, без всякой причины мне захотелось соскочить с умывальника и сделать дураку Стрэдлейтеру двойной нельсон. |
| That's a wrestling hold, in case you don't know, where you get the other guy around the neck and choke him to death, if you feel like it. | Сейчас объясню - это такой прием в борьбе, хватаешь противника за шею и ломаешь насмерть, если надо. |
| So I did it. | Я и прыгнул. |
| I landed on him like a goddam panther. | Прыгнул на него, как пантера! |
| "Cut it out, Holden, for Chrissake!" Stradlater said. | - Брось, Холден, балда! - сказал Стрэдлейтер. |
| He didn't feel like horsing around. | Он не любил, когда валяли дурака. |
| He was shaving and all. | Тем более он брился. |
| "Wuddaya wanna make me do--cut my goddam head off?" | - Хочешь, чтоб я себе глотку перерезал? |
| I didn't let go, though. | Но я его не отпускал. |
| I had a pretty good half nelson on him. | Я его здорово сжал двойным нельсоном. |
| "Liberate yourself from my viselike grip." I said. | - Попробуй, - говорю, - вырвись из моей железной хватки! |
| "Je-sus Christ." | - О черт! |
| He put down his razor, and all of a sudden jerked his arms up and sort of broke my hold on him. | - Он положил бритву и вдруг вскинул руки и вырвался от меня. |
| He was a very strong guy. | Он очень сильный. |
| I'm a very weak guy. | А я очень слабый. |