| It was supposed to be a comedy, with Cary Grant in it, and all that crap. | Там шла какая-то комедия с Гэри Грантом -муть, наверно. |
| Besides, I'd been to the movies with Brossard and Ackley before. | А потом я уж как-то ходил в кино с Экли и Броссаром. |
| They both laughed like hyenas at stuff that wasn't even funny. | Они оба гоготали, как гиены, даже в несмешных местах. |
| I didn't even enjoy sitting next to them in the movies. | Мне и сидеть с ними рядом было противно. |
| It was only about a quarter to nine when we got back to the dorm. | Было всего без четверти десять, когда мы вернулись в общежитие. |
| Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game. | Броссар обожал бридж и пошел искать партнера. |
| Old Ackley parked himself in my room, just for a change. | Экли, конечно, влез ко мне в комнату. |
| Only, instead of sitting on the arm of Stradlater's chair, he laid down on my bed, with his face right on my pillow and all. | Только теперь он сел не на ручку стрэдлейтеровского кресла, а плюхнулся на мою кровать, прямо лицом в подушку. |
| He started talking in this very monotonous voice, and picking at all his pimples. | Лег и завел волынку, монотонным таким голосом, а сам все время ковырял прыщи. |
| I dropped about a thousand hints, but I couldn't get rid of him. | Я раз сто ему намекал, но никак не мог от него отделаться. |
| All he did was keep talking in this very monotonous voice about some babe he was supposed to have had sexual intercourse with the summer before. | Он все говорил и говорил, монотонным таким голосом, про какую-то девчонку, с которой он путался прошлым летом. |
| He'd already told me about it about a hundred times. Every time he told it, it was different. | Он мне про это рассказывал раз сто, и каждый раз по-другому. |
| One minute he'd be giving it to her in his cousin's Buick, the next minute he'd be giving it to her under some boardwalk. | То он с ней спутался в "бьюике" своего кузена, то где-то в подъезде. |
| It was all a lot of crap, naturally. | Главное, все это было вранье. |
| He was a virgin if ever I saw one. | Ручаюсь, что он женщин не знал, это сразу было видно. |
| I doubt if he ever even gave anybody a feel. | Наверно, он и не дотрагивался ни до кого, честное слово. |
| Anyway, finally I had to come right out and tell him that I had to write a composition for Stradlater, and that he had to clear the hell out, so I could concentrate. | В общем, мне пришлось откровенно ему сказать, что мне надо писать сочинение за Стрэдлейтера и чтоб он выметался, а то я не могу сосредоточиться. |
| He finally did, but he took his time about it, as usual. | В конце концов он ушел, только не сразу - он ужасно всегда канителится. |
| After he left, I put on my pajamas and bathrobe and my old hunting hat, and started writing the composition. | А я надел пижаму, халат и свою дикую охотничью шапку и сел писать сочинение. |
| The thing was, I couldn't think of a room or a house or anything to describe the way Stradlater said he had to have. | Беда была в том, что я никак не мог придумать, про какую комнату или дом можно написать живописно, как задали Стрэдлейтеру. |
| I'm not too crazy about describing rooms and houses anyway. | Вообще я не особенно люблю описывать всякие дома и комнаты. |
| So what I did, I wrote about my brother Allie's baseball mitt. | Я взял и стал описывать бейсбольную рукавицу моего братишки Алли. |
| It was a very descriptive subject. It really was. | Эта рукавица была очень живописная, честное слово. |
| My brother Allie had this left-handed fielder's mitt. | У моего брата, у Алли, была бейсбольная рукавица на левую руку. |
| He was left-handed. | Он был левша. |
| The thing that was descriptive about it, though, was that he had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere. | А живописная она была потому, что он всю ее исписал стихами - и ладонь и кругом, везде. |
| In green ink. | Зелеными чернилами. |
| He wrote them on it so that he'd have something to read when he was in the field and nobody was up at bat. | Он написал эти стихи, чтобы можно было их читать, когда мяч к нему не шел и на поле нечего было делать. |
| He's dead now. | Он умер. |
| He got leukemia and died when we were up in Maine, on July 18, 1946. | Заболел белокровием и умер 18 июля 1946 года, когда мы жили в Мейне. |
| You'd have liked him. | Он вам понравился бы. |
| He was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent. | Он был моложе меня на два года, но раз в пятьдесят умнее. |
| He was terrifically intelligent. | Ужасно был умный. |
| His teachers were always writing letters to my mother, telling her what a pleasure it was having a boy like Allie in their class. | Его учителя всегда писали маме, как приятно, что у них в классе учится такой мальчик, как Алли. |
| And they weren't just shooting the crap. They really meant it. | И они не врали, они и на самом деле так думали. |
| But it wasn't just that he was the most intelligent member in the family. | Но он не только был самый умный в нашей семье. |
| He was also the nicest, in lots of ways. | Он был и самый хороший, во многих отношениях. |
| He never got mad at anybody. | Никогда он не разозлится, не вспылит.
|