The old bull. | Словом, наворачивал как надо. |
The funny thing is, though, I was sort of thinking of something else while I shot the bull. | Но самое смешное, что думал-то я все время о другом. Сам наворачиваю, а сам думаю про другое. |
I live in New York, and I was thinking about the lagoon in Central Park, down near Central Park South. I was wondering if it would be frozen over when I got home, and if it was, where did the ducks g°. | Живу я в Нью-Йорке, и думал я про тот пруд, в Центральном парке, у Южного выхода: замерзает он или нет, а если замерзает, куда деваются утки? |
I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over. | Я не мог себе представить, куда деваются утки, когда пруд покрывается льдом и промерзает насквозь. |
I wondered if some guy came in a truck and took them away to a zoo or something. | Может быть, подъезжает грузовик и увозит их куда-нибудь в зоопарк? |
Or if they just flew away. | А может, они просто улетают? |
I'm lucky, though. | Все-таки у меня это хорошо выходит. |
I mean I could shoot the old bull to old Spencer and think about those ducks at the same time. | Я хочу сказать, что я могу наворачивать что попало старику Спенсеру, а сам в это время думаю про уток. |
It's funny. | Занятно выходит. |
You don't have to think too hard when you talk to a teacher. | Но когда разговариваешь с преподавателем, думать вообще не надо. |
All of a sudden, though, he interrupted me while I was shooting the bull. | И вдруг он меня перебил. |
He was always interrupting you. | Он всегда перебивает. |
"How do you feel about all this, boy? | - Скажи, а что ты по этому поводу думаешь, мой мальчик? |
I'd be very interested to know. | Интересно было бы знать. |
Very interested." | Весьма интересно. |
"You mean about my flunking out of Pencey and all?" I said. | - Это насчет того, что меня вытурили из Пэнси? -спрашиваю. |
I sort of wished he'd cover up his bumpy chest. | Хоть бы он запахнул свой дурацкий халат. |
It wasn't such a beautiful view. | Смотреть неприятно. |
"If I'm not mistaken, I believe you also had some difficulty at the Whooton School and at Elkton Hills." | - Если я не ошибаюсь, у тебя были те же затруднения и в Хуттонской школе, и в Элктон-хилле? |
He didn't say it just sarcastic, but sort of nasty, too. | Он это сказал не только ядовито, но и как-то противно. |
"I didn't have too much difficulty at Elkton Hills," I told him. | - Никаких затруднений в Элктон-хилле у меня не было, - говорю. |
"I didn't exactly flunk out or anything. | - Я не проваливался, ничего такого. |
I just quit, sort of." | Просто ушел - и все. |
"Why, may I ask?" | - Разреши спросить - почему? |
"Why? Oh, well it's a long story, sir. | - Почему? Да это длинная история, сэр. |
I mean it's pretty complicated." | Все это вообще довольно сложно. |
I didn't feel like going into the whole thing with him. | Ужасно не хотелось рассказывать ему - что да как. |
He wouldn't have understood it anyway. | Все равно он бы ничего не понял. |
It wasn't up his alley at all. | Не по его это части. |
One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by phonies. That's all. | А ушел я из Элктон-хилла главным образом потому, что там была одна сплошная липа. |
They were coming in the goddam window. | Все делалось напоказ - не продохнешь. |
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. | Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. |
Ten times worse than old Thurmer. | В десять раз хуже старика Термера. |
On Sundays, for instance, old Haas went around shaking hands with everybody's parents when they drove up to school. | По воскресеньям, например, этот чертов Хаас ходил и жал ручки всем родителям, которые приезжали. |
He'd be charming as hell and all. | И до того мил, до того вежлив - просто картинка. |
Except if some boy had little old funny-looking parents. | Но не со всеми он одинаково здоровался - у некоторых ребят родители были попроще, победнее. |
You should've seen the way he did with my roommate's parents. | Вы бы посмотрели, как он, например, здоровался с родителями моего соседа по комнате. |
I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents. | Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно высокими плечами и башмаки на нем старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями - полчаса разливается! |
I can't stand that stuff. | Не выношу я этого. |
It drives me crazy. | Злость берет. |
It makes me so depressed I go crazy. | Так злюсь, что с ума можно спятить. |
I hated that goddam Elkton Hills. | Ненавижу я этот проклятый Элктон-хилл. |
Old Spencer asked me something then, but I didn't hear him. | Старый Спенсер меня спросил о чем-то, но я не расслышал. |
I was thinking about old Haas.
|