Выбрать главу

K u r t: Sie, Nadia, haben Haare auf den Zähnen, d. h. Sie sind energisch, Sie lassen sich nichts gefallen 3.

H e r t a: Weißt du, Kurt, woher das kommt, «Haare auf den Zähnen haben»?

K u r t: Das stammt von den alten Germanen. Das Haar war bei ihnen ein Symbol der Kraft und der Tapferkeit.

K o r n e j e w: Das beweist auch die Redewendung «Haare lassen 4», d. h. einen Verlust erleiden. Bei den alten Germanen durften sich nur die Freien das Haar lang wachsen lassen. Wenn ein freier Mann seine Freiheit verlor, wurde ihm das Haar abgeschnitten, d. h. er mußte «Haare lassen».

Ja, ja, liebe Freunde. Sprache ist tausendjährige Geschichte. Richtig sprechen ist eine sehr ernste Aufgabe. Man darf sie nicht auf die leichte Achsel nehmen 5.

6) Nehmen Sie das nicht auf die leichte Achsel!

N a d j a: Das bedeutet wohclass="underline" man soll die Schwierigkeiten nicht unterschätzen?

1 Sie haben gut lachen. — Вам хорошо смеяться.

2 См. стр. 49, сноску 8. [Haare auf den Zähnen (auf der Zunge) haben — быть «зубастым», бойким на язык]

3 sich nichts gefallen lassen — не давать себя в обиду

4 Haare lassen — пострадать, потерпеть

5 etwas auf die leichte Achsel (Schulter) nehmen — не принимать что-либо всерьёз

63

K u r t: Richtig. Und was heißt Achsel? Wissen Sie das?

N a d j a: Плечо. Es kommt von Achse — ось. Ich kenne: «die Achseln zucken» — пожимать плечами und «jemand über die Achseln ansehen» — смотреть свысока на кого-либо.

H e r t a: Verstehen Sie auch den Satz: «Dieser Mann trägt auf beiden Achsen» (nicht Achseln!)?

N a d j a: Ist das vielleicht dasselbe wie «den Mantel auf beiden Schultern tragen 1» oder «mit doppelter Zunge sprechen 2»? Ja? Nun, dann sage ich Ihnen kategorisch: Doppelzüngler gehören nicht in unsere sozialistische Gesellschaft! Wir müssen gegen sie kämpfen. Das ist eine sehr wichtige Aufgabe, wir dürfen das nicht auf die leichte Achsel nehmen. Habe ich recht? Sagen Sie mir's offen! Hand aufs Herz! 3

7) Hand aufs Herz!

K u r t: Achtung, jetzt kommt entweder die Hand oder das Herz! Los, Nadja!

N a d j a: Zuerst das Herz. Hand aufs Herz, ist es nicht angenehm, über das Herz zu sprechen? Es gibt da so viele schöne Redewendungen. Sie, Herta, möchte ich z. B. an mein Herz drücken, und Ihnen, Herr Bruck, möchte ich ins Herz sehen 4 und Ihre Gedanken lesen. Offert gestanden 5, ich verstehe Sie nicht immer. Aber ich weiß, Sie haben das Herz auf dem rechten Fleck 6. Und doch machen Sie sich oft über mich lustig. Das nehme ich mir manchmal sehr zu Herzen 7. Nicht immer bringe ich's übers Herz 8, Ihnen meine Meinung offen zu sagen. Sie müssen verstehen: Ich bin mit ganzem Herzen 9 für eine schöne, bildreiche Sprache! Und — wes das Herz voll ist, des geht der Mund über — От избытка сердца уста глаголят.

1 den Mantel auf beiden Schultern tragen — двурушничать

2 mit doppelter Zunge sprechen — двурушничать

3 Hand aufs Herz! — откровенно говоря (положив руку на сердце)!

4 ins Herz sehen — заглянуть в душу

5 offen gestanden — откровенно говоря

6 das Herz auf dem rechten Fleck haben — быть настоящим человеком (der Fleck — зд. место)

7 sich etwas zu Herzen nehmen — принимать что-либо близко к сердцу

8 etwas übers Herz bringen — решиться на что-либо

9 mit ganzem Herzen — целиком, всей душой

64

8) Hat Nadjas Sprache Hand und Fuß 1?

H e r t a: Hand aufs Herz, Nadja, diese Rede haben Sie wohl von langer Hand vorbereitet 2?

K u r t: Den Eindruck hatte ich auch. Ihre Rede hatte Hand und Fuß, Nadja.

N a d j a: Sie sind beide auf dem Holzweg 3. Alles war improvisiert, aus dem Stegreif gesprochen 4. Ich hatte doch keine Zeit, mich vorzubereiten. Ich hatte doch als Ihre Betreuerin und Dolmetscherin alle Hände voll zu tun. Übrigens, mit «Hand» gibt es auch zahllose Redewendungen. Ich selbst habe über dreißig gesammelt. Nun, die Hand spielt ja eine sehr große Rolle im Leben.

H e r t a: Einverstanden. Wie sagt man z. B. russisch: «Sie leben von der Hand in den Mund»?

N a d j a: Они едва сводят концы с концами.

9) Den Nagel auf den Kopf treffen 5

K u r t: Sie sind wohl schon müde, Nadja?

N a d j a: Ja, Herr Bruck. Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen. Wenn ich mich nicht irre, heißt das: das Richtige treffen, ins Schwarze treffen 6?

K u r t: Ja. Jetzt haben Sie den Nagel auf den Kopf getroffen.

N a d j a: Übrigens: haben denn Nägel Köpfe?

K u r t: Gewiß. Bei Schießübungen war früher ein Nagel in der Mitte der Schießscheibe das Ziel. Die Aufgabe bestand darin, ihn zu treffen.

1 Das hat Hand und Fuß. — В этом есть толк.