Выбрать главу

3 sich müde laufen — бегать до усталости; набегаться

4 sich die Füße wund laufen — натереть себе ноги от бега

5 bis dahin läuft noch viel Wasser den Berg hinunter — до тех пор ещё немало воды утечёт

6 der Film läuft — фильм демонстрируется

7 Wir werden sehen, wie der Hase läuft. (Поговорка.) — Поживём, увидим.

8 См. стр. 70, сноску 4. [am laufenden Band — на конвейере]

100

Ich habe in meiner Kollektion mehr als sechzig Beispiele. Und im ganzen kenne ich schon — wissen Sie, wieviel Redewendungen? 752! Hurra!

K u r t: Wieso denn 752? Woher denn? Sie kamen doch zu uns mit 500!

N a d j a: Ich kam — das ist das Imperfekt, die Vergangenheit. Das war vor vier Tagen. Ich habe meine Zeit nicht verloren. Ich höre zu und schreibe mir alle neuen Redewendungen auf. Haben Sie denn das nicht bemerkt? Noch zwei Tage, und die Ziffer 1000 ist erreicht! Das unterliegt keinem Zweifel 1!

1) Nadja schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe 2

K o r n e j e w: Nadja, wozu brauchen Sie tausend Redewendungen?

N a d j a: Ich will zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, erstens: meine Kenntnisse in der deutschen Sprache

1 keinem Zweifel unterliegen — не подлежать сомнению

2 zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen — убить двух зайцев одним выстрелом (махом)

101

bereichern, zweitens: die Phraseologie wissenschaftlich untersuchen, besonders das Problem der Übersetzung. Ein Übersetzer muß nämlich manchmal aus einer Fliege einen Hasen machen und aus einer Mücke eine Fliege.

K o r n e j e w: Ein Beispiel, bitte!

N a d j a: Gern. «Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen» — «убить двух зайцев одним выстрелом» — hier werden Fliegen in Hasen verwandelt. «Aus einer Mücke einen Elefanten machen» — «делать из мухи слона» — hier ist die Mücke zur Fliege geworden.

2) Hat Nadja wirklich einen Hund gegessen?

N a d j a: Seit Sie in Moskau sind, verstehe ich erst, wie wenig ich von der deutschen Phraseologie weiß. Früher dachte ich immer, daß ich auf diesem Gebiet einen Hund gegessen habe.

H e r t a: Was? Was?? Nadja!

K u r t: Was haben Sie gegessen — einen Hund??

N a d j a: Nun ja — собаку съела.

K u r t: Ja, was heißt denn das? Sie haben doch nicht einen richtigen Hund gegessen!

N a d j a: Das heißt, daß ich dieses Gebiet sehr gut kenne. Aus dem Effeff.

H e r t a: Ach so! Sie wollen sagen, Sie sind Meisterin in diesem Fach, Sie sind in diesem Fach zu Hause 1.

N a d j a: Da habe ich wieder einen Bock geschossen 2! Oder einen Pudel 2? Wie sagt man?

K u r t: Beides kann man sagen. Beides heißt: ich habe einen Fehler gemacht, ich habe mich geirrt.

N a d j a: Und jetzt stehe ich vor Ihnen wie ein begossener Pudel 3 und schäme mich.

H e r t a: Wie übersetzt man «wie ein begossener Pudel» ins Russische?

N a d j a: Как мокрая курица. Der Pudel verwandelt sich in ein Huhn! — Kennen Sie vielleicht noch eine Redewendung mit «Hund»?

1 (in einem Fach usw.) zu Hause sein — хорошо знать (какой-либо предмет)

2 einen Bock (einen Pudel) schießen — дать маху, сделать оплошность, совершить ошибку

3 wie ein begossener Pudel — как мокрая курица

102

K u r t: Ja. Wenn ein Mensch verarmt und innerlich und äußerlich heruntergekommen ist, sagt man «er ist auf den Hund gekommen 1».

H e r t a: Wissen Sie, wie dieser Typ aus Gorkis «Nachtasyl», der Baron.

N a d j a: Ja, ich verstehe. Und was kann man von Luka sagen?

H e r t a: Der ist mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt 2.

3) Wer spielt Katze und Maus?

H e r t a: Genug mit den Hunden! Was für ein Tier kommt jetzt an die Reihe?

N a d j a: Ich denke, die Katze. Wer weiß eine Redewendung mit «Katze»?

K o r n e j e w: Wenn jemand die Dinge nicht bei ihrem Namen nennt 3, wenn er sich fürchtet, direkt und offen zu sprechen, aber doch Andeutungen macht, so sagt man: er geht wie die Katze um den heißen Brei 4.

N a d j a: Das ist klar. Die Katze möchte den Brei fressen, fürchtet sich aber, ihre Schnauze zu verbrennen.

H e r t a: Und noch etwas. Niemand will «die Katze im Sack kaufen 5», das heißt: niemand will etwas kaufen, was er nicht kennt und nicht gesehen hat.

N a d j a: Und was heißt «Jetzt hat er die Katze aus dem Sack gelassen 6»?

K u r t: So sagt man, wenn jemand ein wichtiges Geheimnis aus Versehen 7 ausplaudert. Er hat den Sack geöffnet, da ist die «Katze» herausgesprungen.

N a d j a: Wenn zwei Menschen schlecht miteinander leben, sagt man auf russisch «они живут как кошка с собакой». Kann man im Deutschen auch so sagen?

H e r t a: Ja, natürlich. «Sie leben wie Hund und Katze.»

1 auf den Hund kommen — обнищать, (морально) опуститься

2 mit allen Wassern gewaschen und mit allen Hunden gehetzt sein — пройти огни и воды (и медные трубы)