Выбрать главу

Хоть к этому меня подводишь ты

Искуснее, чем лань к капкану ловчий.

Транио

Не ловчий я, а просто проигравший.

Решай - идешь иль нет. Я - в стороне.

Роланд

Иду. А ты прибавь к закладу малость.

Транио

Ни пенни.

Роланд

Ну, тогда уж предоставь

Мне хоть свободу совести, а проще

Дай право на десяток поцелуев.

Я Ливию - вот сдохнуть! - не люблю,

Но, может быть, треклятые приличья

Меня заставят с ней поцеловаться

Раз пять, а то и двадцать или тридцать.

Транио.

Нет, иль верни заклад. По уговору

Ты Ливию не вправе целовать,

Пусть даже без любви. Я позволяю...

Роланд

Не будь так скуп в игре.

Транио

...Два поцелуя.

Роланд

Мне дюжина нужна. Коль ты согласен,

С тебя я сорок шиллингов скощу.

А впрочем, разреши уж сразу двадцать,

Чтоб округлить число. Клянусь, ей назло

Я поступаю так.

Транио

Оставь ты плутни!

Коль любишь - так люби, а ненавидишь

Так ненавидь.

Роланд

Но...

Транио

Жаль мне двадцать фунтов,

Но уговор дороже денег.

Роланд

Если,

Придира, я тебе их проиграю,

Считай меня шутом иль поломай

Мне ноги за расчет мой неудачный.

Иду... Но хоть прощальный поцелуй

Мне разреши в придачу.

Транио

Разрешаю.

Роланд

А остальные? Разреши - и можешь

Пробить мне череп грушей.

Транио

Не торгуйся,

А лучше выиграй заклад.

Роланд

Чудак!

Транио

Каков уж есть.

Роланд

Идем. А хочешь биться

Со мной на десять фунтов в третий раз,

Что с ней суров я буду?

Транио

Ни на пенни.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната в доме Петруччо.

Входят Петруччо, Педро и Жак.

Петруччо

Скажи ей, пусть пожалует сюда

Всего лишь на два слова.

Педро уходит.

Предпочту я

Стать пахарем простым и есть овсянку,

Чем с женщиной, стремящейся наделать

Мне зла сколь можно больше, жизнь влачить

Такая участь нищенства печальней.

По счастью, Жак, есть и другие страны,

Другие люди, женщины другие,

И с ними я, коль захочу, сторгуюсь

По-честному: "Вот деньги - вот товар".

Там солнце светит так же, как и здесь,

И прежде чем я иль моя супруга,

Кто первый - безразлично, не умрем...

Жак

Послушайте...

Петруччо

...И не сотрется память

О нашем мерзком браке, не услышит

Отчизна обо мне.

Жак

Увы, хозяин,

На ложный путь вы встали.

Петруччо

Всякий путь

Хорош, коль уведет от этой твари.

Жак

А я считаю, что коль ваша милость

Терпеньем запасется...

Петруччо

Что ты мелешь?

Жак

Я говорю, терпеньем запаситесь...

Петруччо

Так. Дальше?

Жак

И все выходки ее

Встречайте смехом. Если же браниться

Она начнет, на крышу дома влезьте

И барабанным боем созовите

Соседей глянуть да ее бесчинства.

Так поступал я со своей женой.

Петруччо

Твоя жена!.. В сравнении с моею

Она полночного безмолвья тише,

Голубки кротче...

Жак

И добрей тигрицы.

Петруччо

Зато ты в ней уверен.

Жак

Вы ошиблись

Быть в женщине уверенным нельзя.

Петруччо

Но ведь ее ты знаешь.

Жак

Знаю только,

Что двадцать лет ее объездить тщусь.

Петруччо

И все ж моя жена - такая смесь

Тончайших разновидностей коварства,

Что радуга, раскинувшись по небу,

Меняет медленней свои цвета,

Чем новые уловки измышляет

Пройдоха эта.

Входит Педро.

Что она сказала?

Педро

Ни слова, но дала понять всем видом,

Что вслед за мной придет. Крепитесь, сударь!

Не мне вас поучать, но все мы смертны

И все несем свой крест.

Петруччо

Куда ты гнешь?

Педро

Сомнений нет, она...

Петруччо

В чем нет сомнений?

Что с ней? Да отвечай же, черт возьми!

Педро

Сошла с ума.

Петруччо

Хвала творцу!

Педро

Аминь.

Петруччо

Она всерьез рехнулась?

Педро

Да, не в шутку.

Она - не прогневитесь, ваша милость,

Оделась на манер дешевых девок,

Которыми предместия кишат,

В отрепье грязное. На разговоры

Она не речью отвечает - свистом

Иль в то, чего ей надо, тычет пальцем.

Петруччо

Что ей еще взбрело на ум?

Педро

А вот

И господин Софокл.

Петруччо

А что там делал

С ней господин Софокл? - А впрочем, ну их!

Готовьте сундуки - я уезжаю.

Педро

Софокл вам все расскажет сам.

(Тихо, Жаку.)

Ох, Жак,

Она взбесилась!

Входит Софокл.

Софокл

Женщина ли это?

Петруччо

Да.

Софокл

Сомневаюсь.

Петруччо

Как! А мне казалось,

На опыте вы в этом убедились.

Софокл

Да, убедился и ушел чуть жив.

Петруччо

Она вас загоняла?

Софокл

Не старайтесь

Придать моим словам порочный смысл

Клянусь, жена у вас чиста, как дева,

Хотя кольцо и подарила мне...

Петруччо

...Чтоб похоть с вами утолить.

Софокл

Оставьте!

Я не поцеловал ее ни разу.

Сейчас, когда к ней запросто, как друг,

Явился я, чтобы ее проведать,

Она (ума, наверное, решившись)

Взялась за нож и отняла кольцо,

А почему - не знаю.

Петруччо

Это правда?

Софокл

Как то, что перед вами я стою.

Петруччо

Я верю, что со мной вы честны. Будьте ж

И впредь таким.

Софокл

Она!

Входит Мария.

Петруччо

Что вы, красотка,

Предпримете, коль я покину вас?

Мария делает знак.

Вы этим знаком мне сказать хотите,

Что летом упорхнете за границу,

Чтоб там ловить вояк, или возьмете

В аренду клок святой земли предместий,

Чтоб женскую обитель учредить?

Софокл

Помягче с ней - она ж больна.

Петруччо

Не верю.

Она молчит из скотского упрямства,

Но я ее заговорить заставлю,

Коль есть у ней язык. Понаблюдайте

За нею (вы понятливы), а после

Мне объясните, как это случилось,

Что я на ней в затменье чувств женился.

Софокл

Да, объясню. У женщины столь нежной...

Петруччо

...Сколь нежен голос продавщицы устриц.

Нет, нищенка с Блэкфрайерса и та