Выбрать главу

— Фаб говорит, что бензином называют очищенную нефть, — Прюэтт явно наслаждалась всеобщим вниманием, — а нефть — это густая маслянистая жидкость, которую маглы извлекают из-под земли, очищают без магии и превращают в бензин…

— Как можно без магии извлечь из-под земли жидкость, очистить ее и во что-то превратить? — мой несносный кузен так увлекся, что подошел вплотную к гриффиндорке. Та немного отпрянула и растерянно ответила:

— Да не знаю я! Спроси у Фаба, если тебе интересно!

— А он живет там же, где и ты? — глаза Сириуса засияли, как у кошки в темноте. Когда Молли утвердительно кивнула, он улыбнулся. — Я непременно напишу твоему брату!

— Неужели маглы настолько неосмотрительны?! — поразилась я. — Ведь ездить в повозке, под полом которой что-то горит, очень опасно! Неужели огонь никогда не прожигает пол?!

— Я тоже спросила об этом Фаба, — гордо ответила Прюэтт, — и он сказал, что огонь, горящий в движителе, совсем особенный и никогда не прожигает пол! Так что поездки на автобусе совершенно безопасны! Кстати, когда мы подходили к вашему поместью, то видели один магловский автобус неподалеку от ворот. Думаю, он останавливается в магловской деревне, которая находится недалеко отсюда…

— Вот бы на нем прокатиться! — мой несносный кузен даже взвизгнул от восторга, представив это захватывающее приключение.

— Это было бы здорово, — быстро ответила Роми. Взглянув на нее, я поразилась: глаза сестры на миг засияли так же ярко, как у Сириуса, а потом вдруг потухли. — Но ничего не получится! Ворота поместья никого не впускают и не выпускают! Нужен ключ, а его у нас нет…

— Сегодня прием, поэтому заклятье с ворот сняли, точнее, изменили его, — вдруг сказала я, удивляясь сама себе. — Теперь гости могут входить в поместье и покидать его, если их сопровождает кто-то из хозяев…

Мне было странно, что я фактически помогаю Роми пойти против воли родителей, но рассказ Молли увлек и меня тоже. Поездка на магловском устройстве была настоящим приключением! «Мы ведь уйдем совсем ненадолго и быстро вернемся, — успокаивала я себя. — Взрослые ничего не заметят!»

— А я пока хозяйка Блэквуда, — просияла сестра. — Правда, в заклятии могли иметь в виду только взрослых хозяев…

— Не думаю, — немного подумав, я покачала головой. — Вряд ли кто-то предполагал, что мы решим покинуть поместье без сопровождения взрослых!

— А разве ты хочешь пойти с нами, Нарцисса? — удивилась Роми. — По-моему, ты еще слишком мала для таких приключений!

— Роми, — я умоляюще взглянула на сестру, — представь себя на моем месте! Неужели ты смогла бы стоять и смотреть, как твои друзья уходят кататься на магловском автобусе?

— Не могла бы, — она вздохнула. — Но обязательно во всем слушайся меня и Молли, слышишь?

— Хорошо, — я быстро кивнула, тихо радуясь, что мерзкого кузена мы с собой не возьмем, а Роми вдруг нахмурилась:

— Но что мы скажем взрослым, если ворота откажутся нас пропускать и сработает охранная сигнализация?

Мы трое молча смотрели друг на друга, не зная, что придумать.

— Если сработает сигнализация, я скажу, что пытался проверить, считает ли уже Блэквуд меня своим хозяином или нет, — сказал мерзкий кузен.

Сестра закусила губу и некоторое время молча смотрела на него, а потом решительно кивнула:

— Хорошо! Но если все получится, а ты будешь хныкать, плакать или жаловаться — я тебя отшлепаю, честное слово!

— Не учи, я не маленький, — огрызнулся Сириус.

— Вот уж никогда бы не подумала, — не сдержалась я, а этот маленький негодник кинул на меня ненавидящий взгляд.

Мы вчетвером направились к воротам, стараясь держаться подальше от лужайки, где все еще танцевали гости, но Прюэтт вдруг резко остановилась и сказала:

— Ох, я самое главное забыла! Проезд в магловском автобусе платный, и деньги нужны магловские! А у меня их нет…

Мы с Роми переглянулись в отчаянии: магловских денег у нас, разумеется, тоже не было, и мы даже не знали, как они выглядят. Возможность чудесного приключения испарялась, словно утренний туман.

— Эх вы, девчонки! — в голосе Сириуса звучало бесконечное презрение. Мерзкий кузен начал рыться в карманах своей мантии, извлек оттуда множество странных предметов и наконец с ликующим воплем вытащил несколько небольших бумажек.

— Вот! — с торжествующим воплем заявил Сириус. — Это магловские деньги! Фунты стерлингов! Я их выменял у Эвана Розье на живого лукотруса! Думаю, этого должно хватить на билеты!

— Отдай их мне, — быстро сказала Роми. — Я тут самая старшая, я и куплю билеты! Если это сделает такой маленький ребенок, как ты, маглы заподозрят неладное! А сдачу, если она останется, я тебе потом верну!

Маленький негодник гневно посмотрел на кузину, но молча отдал ей бумажки.

Мы подошли к воротам Блэквуда. Не знаю, как другие, а я отчаянно трусила: сердце колотилось, колени подгибались. Вместе мы шагнули в арку ворот. На мгновение нас ослепил яркий белый свет — но ничего страшного не случилось, и через мгновение мы уже стояли с внешней стороны ворот.

— Ура, получилось! — заорал Сириус и запрыгал вокруг огромного дуба в каком-то диком танце. Как ни странно, мы последовали примеру кузена. Первой опомнилась Роми:

— Мы сюда пришли не танцевать, а на немагическом устройстве кататься! Молли, веди нас!

Прюэтт быстро зашагала к небольшим магловским домам, видневшимся неподалеку. Мы последовали за гриффиндоркой по широкой дороге, покрытой странным плотным светло-серым материалом.

Погода была прекрасная, светило солнце, пели птицы. Мы быстро дошли до деревни и зашагали по улице, которая почти ничем не отличалась от тех, что я видела в деревнях, где жили волшебники, только дорогу покрывал странный светло-серый материал, а на крышах домов виднелись большие громоотводы странной формы.

Встречные маглы изумленно смотрели на нас, и я понимала их чувства: мы четверо выглядели совсем иначе, чем жители этой деревни. Мы тоже во все глаза рассматривали необычную одежду простецов и вслушивались в обрывки непонятных разговоров.

Наконец Прюэтт остановилась у странной постройки, где уже собрались несколько маглов, и сказала:

— Вот остановка автобуса. Теперь остается только ждать, когда он придет.

— А вызвать его нельзя? — спросил Сириус.

— Нет, молодой человек, это невозможно, — с легкой улыбкой ответил старик-простец, тоже ожидавший автобуса. — Придется подождать! А куда вы едете?

Мы переглянулись; мое сердце отчаянно заколотилось и ушло в пятки.

— В N, — сестра громким, но немного дрожащим голосом произнесла название города, расположенного недалеко от Блэквуда.

— А ваши родители не боятся позволять вам ездить одним, молодая леди? — мерзкий магл оказался не в меру любопытен.

— Вообще-то, они обычно нас сопровождают, — Роми стиснула руки в кулаки, однако старалась говорить спокойно, — но сегодня особый случай! Мы с сестрой, — она указала на меня, — подругой и кузеном принимали участие в благотворительном спектакле в поместье недалеко отсюда! Вот родители и разрешили нам погулять там подольше…

— … и вернуться в город рейсовым автобусом, — подхватила Молли дрожащим голоском, совсем не похожим на тот, которым говорила обычно.

— Тогда понятно, почему вы так странно одеты, — улыбнулся старик. — А в каком поместье вы выступали? В Эшвуде?

Мы переглянулись. Сестра раскрыла рот, собираясь, насколько я поняла, ответить утвердительно. Меня это встревожило: наш надоедливый собеседник мог работать в этом магловском поместье или знать тех, кто там служил, поэтому он вполне был способен разоблачить нас. Я попыталась вспомнить, что мама, которая вела активную светскую жизнь, рассказывала мне — Белл и Роми эта тема не интересовала — о благотворительных мероприятиях, в которых участвовала. Правильно говорят: нужда — лучший учитель! Я сама удивилась, как быстро придумала более-менее правдоподобный ответ. Я строго посмотрела на сестру и веско произнесла, отчаянным усилием воли скрывая волнение: