Выбрать главу

І закурила десяту сигарету.

Пахощі тютюну були такими запашними, що всім захотілося курити. Портсигар Сильви став переходити з рук до рук. Марія Фортуна голосно прочитала на срібному емальованому портсигарі:

– Quia nominor Bébé.[201]

Тоді всім захотілося мати якийсь девіз, написаний на хусточці, на альбомі, на сорочці. Мати такий напис здалося їм дуже аристократичним і елегантним.

– Хто підбере мені девіз? – вигукнула колишня коханка Карло де Сози. – Я хочу, щоб він був латиною.

– Я, – відповів Андреа Спереллі. – Ось він: Semper parata.[202]

– Ні.

– Diu saepe fortiter.[203]

– Що це означає?

– А навіщо тобі це знати? Досить, щоб твій девіз був латиною. Ось тобі ще один, пречудовий: Non timeo dona ferentes.[204]

– Він не дуже мені до вподоби. Я вже десь його чула.

– Тоді візьми цей: Rarae nates cum gurgite vasto.[205]

– Він надто поширений. Я часто читаю його в хроніках газет…

Людовіко, Джуліо, Руджеро зареготали. Дим від сигарет плавав над головами, утворюючи прозорі голубі німби. Іноді від театрального оркестру долинала в гарячому повітрі хвиля звуків – то Малявка підспівувала. Клара ґрін мовчки згрібала на свою тарілку пелюстки хризантем, бо біле легке вино вливало в її жили сумну млість. Для тих, хто її знав, така вакханська сентиментальність не була новиною; і дюк ді ґриміті розважався тим, що заохочував її прояви. Вона не відповідала, згортаючи на тарілку свої хризантеми і стискаючи губи, схоже, для того, щоб стримати плач. Позаяк Андреа Спереллі майже не звертав на неї уваги й віддавався безумним веселощам у своїх учинках і словах, дивуючи навіть своїх товаришів по розвагах, вона сказала благальним голосом у хорі інших голосів:

– Love me tonight, Andrew! – Кохай мене сьогодні вночі, Андреа!

І потім майже через однакові проміжки часу, відриваючи від тарілки з хризантемами погляд своїх синіх очей, вона промовляла з млявим благанням:

– Кохай мене сьогодні вночі, Андреа!

– О, який стогін! – промовила Марія Фортуна. – Що він означає? Ти зле себе почуваєш?

Малявка Сильва курила, перехиляла келих за келихом старий коньяк і говорила страхітливі речі зі штучною веселістю. Але вряди-годи вона переживала хвилини втоми, прострації, надзвичайно дивні, і здавалося, що коли якийсь вираз зникав з її обличчя, тоді її нахабна й безсоромна постать раптом змінювалася, стаючи маленькою, сумною, нещасною, хворою, замисленою, постарілою бридкою і сухотною старістю мавпи, яка, насмішивши людей, забивається в куток клітки, щоб там відкашлятись. Але такі хвилини траплялися з нею рідко. Вона струшувала їх із себе, щоб випити ще один келих або сказати ще одну безсоромну річ.

А Клара ґрін знай повторювала:

– Кохай мене сьогодні вночі, Андреа!

ІІ

Ось так одним стрибком Андреа Спереллі знову поринув у насолоду.

Протягом двох тижнів він присвячував свою увагу Джулії Арічі й Кларі ґрін. Потім поїхав до Парижа й до Лондона в товаристві Музелларо. До Рима повернувся в середині грудня, коли зимове життя було в повному розпалі, й незабаром його затягло у велике світське коло.

Але він ще ніколи не був у такому неспокійному, такому непевному, розгубленому стані духу. Ніколи він не переживав такого надокучливого невдоволення, такого тривожного самопочуття; ніколи не почував до самого себе таких нападів гніву й такої огиди. Іноді в години перевтоми й самоти він відчував, як із найпотаємніших глибин його єства підіймається гіркота, наче напад несподіваної нудоти; і він смакував її, перебуваючи в якомусь заціпенінні й не маючи сил відкинути її геть, пив із тупою покірністю, наче хворий, який утратив усяку надію одужати й налаштований терпіти свій біль, замкнутися у своєму стражданні, поринути у своє смертельне горе. Йому здавалося, що давня проказа знову розповсюджується в його душі, а його серце порожніє, щоб більше ніколи не наповниться, як дірявий бурдюк. Відчуття цієї порожнечі, упевненості в безповоротності того, що з ним відбувалося, іноді вкидало його в розпачливий гнів, який переходив у безумну зневагу до самого себе, до своїх бажань, до своїх останніх надій, до своїх останніх мрій. Він дійшов до жахливого стану, переслідуваний невблаганним життям, невідворотною пристрастю життя; він досяг найвищого моменту спасіння або погибелі, вирішального моменту, коли великі серця повертають собі всю свою силу, а серця маленькі скочуються на самісіньке дно своєї підлоти. Він дозволив подіям пригнітити себе; не мав мужності врятуватися зусиллям волі; перебуваючи під владою горя, він боявся скотитися до ще тяжчого; потерпаючи від огиди, боявся відкинути те, що вселяло йому відразу; відчуваючи в собі живий і нещадний інстинкт розриву з речами, які найбільше його приваблювали, він боявся віддалитися від цих речей. Він дозволяв себе калічити; повністю й назавжди відмовився від своєї волі, своєї енергії, від своєї внутрішньої гідності; назавжди пожертвував тим, що в нього лишалося від віри й ідеального погляду на життя; він кинувся в життя, немов у велику авантюру, без мети, кинувся на пошуки насолод, сприятливих нагод, щасливих хвилин, довіряючи долі, випадковим подіям і випадковим причинам. Але поки він вірив, що цей різновид цинічного фаталізму покладе край його стражданню й допоможе йому здобути якщо не спокій, то принаймні притупленість почуття, відчуття болю ставало все гострішим, причин страждати ставало все більше, потреби й почуття огиди примножувалися без кінця. Він відчував тепер глибоку істину у словах, які одного дня сказав Марії Феррес у хвилину довіри й сентиментального смутку: «Деякі люди почувають себе ще нещаснішими; але я не знаю, чи є на світі чоловік, менш щасливий, аніж я». Він відчував тепер, наскільки були істинними ці слова, сказані в досить приємну для нього хвилину, коли душу йому осявала ілюзія другої юності, передчуття нового життя.

вернуться

201

Тій, що називається Малявка (лат.).

вернуться

202

Завжди готова (лат.).

вернуться

203

Довго, часто, сильно (лат.).

вернуться

204

Не боюся тих, хто приносить дари (лат.). Парафраз цитати «боюсь данайців, що й дари приносять» з «Енеїди» (II, 49) Вергілія – слова жерця Лаокоона про троянського коня.

вернуться

205

«Рідко де трапляються плавці у прірвах вод» (лат.) – цитата з «Енеїди» (I, 118) Вергілія про розбитий бурею флот Енея, що пливе від Трої.