Выбрать главу

Крики моей несчастной старшей сестры наконец-то услышали другие, но было слишком поздно. Прибежали люди, примчался и слабый мальчик Цзинь Жуань. Все увидели, как мерзкая госпожа Мао замахивалась на кровавое месиво, завёрнутое в циновку. Её схватили, отобрали палку, оттащили. Но когда развернули, то увидели кошмар, который, наверное, жители деревни Лазурных Кустов не могут забыть до сих пор.

Никто не знает, насколько сильная ненависть двигала мерзкой госпожой Мао, но все кости моей несчастной сестры были переломаны, всё тело окровавлено.

Мы искали помощи. Увы, никто не успел добраться до ордена Хэйлун Тан, где жил ближайший аптекарь. Насколько знаю, место главы пика Мрачной Яблони тогда занимал другой, но было уже поздно, когда он явился.

Ах, моя бедная, моя несчастная старшая сестра Цзинь Жуань скончалась в ужасных муках.

Мерзкую госпожу Мао выгнали из деревни, семья от неё отказалась. Не знаю, так или нет, но думаю, что духи или божества разгневались, что мы погубили одного из лучших людей, маленькую талантливую заклинательницу. В славящейся своими обильными урожаями деревне Лазурных Кустов начался голод. Несколько лет я просто существовал, думая лишь о жажде мести, помогал семье, но в мыслях убивал мерзкую госпожу Мао. А потом умер.

Не знаю, что меня убило. Голод, болезнь или ужасные муки от потери старшей сестры.

Наверное, живым не нужно знать всех подробностей о том, что происходит после смерти, поэтому не буду вдаваться в подробности. Этот Цзинь Жуань встретил короля призраков. Мой дух не мог упокоиться, не отомстив мерзкой госпоже Мао, однако король призраков строго-настрого запретил приближаться к живой негодяйке. Этому Цзинь Жуаню было позволено отомстить лишь её духу после смерти.

Мерзкая госпожа Мао долго бродила по миру, но так и не нашла никого близкого, до конца жизни оставалась одна. Грезила о семье, мечтала выйти замуж. Не так давно она умерла, а после смерти не отправилась сразу в призрачный город, сооружённый вокруг колеса реинкарнации, а тоже повстречала короля призраков. Его Величество обещал подыскать ей жениха, если она проведёт тысячу призрачных женитьб и отдаст ему тысячу мешочков с волосами, но ни в коем случае не между живыми.

Никто из умерших, кроме этого Цзинь Жуаня и Его Величества, не знал об этом уговоре. Просто вдруг появилась женщина, которая искала призракам пару, проводила для них церемонию, женила. К ней ходило всё больше народу, она проводила женитьбы чаще. Никто, кроме неё самой и этого Цзинь Жуаня, не вёл счёт и не знал, что ваша была тысячной.

Если честно, этот Цзинь Жуань хотел привести кого-нибудь из живых чуть раньше, но не получалось, просто так призраки не могут с вами взаимодействовать, приходилось как-то привлекать внимание. Без вашей помощи госпожа Мао безнаказанно бы выполнила свою часть уговора с королём призраков, но по воле судьбы вы успели на самую последнюю женитьбу.

Нарушать уговор Его Величества не стоит, так что теперь я спокоен, моя несчастная старшая сестра отомщена, а её младший брат Цзинь Жуань может уйти. Возможно, мы ещё встретимся в другой жизни.

Мальчик в золотых одеяниях сидел на полу, обхватив колени руками, и плакал. Во время рассказа он порой начинал рыдать сильнее, но вытирал слёзы и возвращался к истории. Тан Сюэхуа тоже плакала, а главный герой успел усесться рядом с ней и успокаивающе гладил по спине.

Госпожа Мао не проронила ни слова, она сидела и смотрела в пол.

Механический голос заговорил со всхлипом:

[Вот видите, уважаемый читатель! Церемонию надо было провести до конца, иначе бы так не узнали всей правды, хнык-хнык. (╥ω╥)]

Бедняга Цзинь Жуань поднялся, обнял сидящую на полу Тан Сюэхуа, уткнувшись носом ей в голову и продолжая плакать, также подошёл к Ху Цюэюну, ещё раз поблагодарил их и исчез.

Не в силах удерживать слёзы, которые тонкими струйками текли по лицу, читательница прошептала:

— Я буду жечь тебе деньги, Цзинь Жуань, для тебя и твоей сестры.

У них была традиция жечь ритуальные деньги для мёртвых, на которые те могли жить в мире призраков, пока не переродятся. Возможно, Цзинь Жэнь уже давно жила новой жизнью, а может, всё ещё ждала младшего брата и не приближалась к колесу реинкарнации.

Вместе с его уходом закончилось и действие благовоний. Учитель и ученик проснулись на крышах домиков на пике Шепчущего Дуновения, солнце уже давно висело в небе, а Тан Хуафэн толкала младшую сестру, трясла её за плечи, стараясь разбудить. Когда Тан Сюэхуа наконец-то открыла глаза, глава пика Шепчущего Дуновения воскликнула:

— Как я рада, что вы живы! Что случилось? Вы нашли ночного проказника? Ты не ранена, Сюэхуа?

И в мире живых на глазах читательницы выступили слёзы, она моргнула и грустно улыбнулась:

— Он больше вас не побеспокоит.

Тан Сюэхуа спрыгнула с крыши и позвала Ху Цюэюна, тот тоже уже очнулся и спрыгнул за ней. Они сложили руки и с грустными загадочными улыбками попрощались с главой пика Шепчущего Дуновения, так ничего не объяснив, после чего двинулись прочь. Некоторое время они шли в тишине, каждый думал о своём, как вдруг главный герой подал голос:

— Шицзунь?

Она посмотрела на него с печальной улыбкой, всё ещё осмысляя историю маленького призрака.

— Да?

— Этот ученик теперь может называть шицзуня женой?

Тан Сюэхуа собиралась возразить, но заметила, что в руках Ху Цюэюн по-прежнему держал красный мешочек. Каким образом он умудрился забрать его из владений призраков?! Она вздохнула, взяла себя в руки и постаралась сказать как можно мягче:

— А-Гэн, послушай, это было не по-настоящему, мы искали ночного проказника в мире духов…

Но главный герой не выглядел ни капли расстроенным, он радостно перебрасывал красный мешочек из одной руки в другую и поинтересовался:

— Чтобы шицзунь признала наш союз, нам надо пожениться в мире людей или мире демонов?

Щёки Тан Сюэхуа залились краской, она потянулась к Ху Цюэюну и крикнула:

— Отдай мне мешочек!

Король демонов радостно улыбнулся, засмеялся и побежал вперёд.

— Отда-ай!

Глава 28. Экстра 2. Сокровища Алого Феникса. Часть первая

Во дворце короля демонов можно бродить целую вечность и всё равно продолжать находить новые таинственные комнаты. Двери вроде бы не передвигались, в основном находились на своих местах, изредка исчезая, но иногда оказывались в совершенно неожиданных местах. А может, и новые возникали.

Однажды Скиталец предложил составить Тан Сюэхуа компанию в её прогулках по дворцу. Или наоборот. Если быть точнее, он прибежал к ней с криками:

— Цзецзе, цзецзе, я нашёл новую комнату, в которой сам раньше не был!

Много времени прошло с момента их знакомства, главе пика Мрачной Яблони всё больше казалось, что главный герой Ху Цюэюн подрос, стал более ответственным, вёл себя по-взрослому, меньше плакал, в то время как Скиталец прикидывался ребёнком и уже походил на младшего брата, а не старшего.

Тан Сюэхуа всё равно последние недели и сама целыми днями бродила по дворцу, поэтому последовала за юношей в зелёных одеяниях взглянуть на новую комнату. Он с усмешкой сказал, когда они шли по коридору:

— Только осторожнее, цзецзе, я случайно… А!

Пол ушёл из-под ног. Читательница тоже вскрикнула от неожиданности, но вовремя вспомнила о летающем мече, призвала его и запрыгнула в точности перед падением. Меч слегка поднял её и бережно опустился, вскоре она уже стояла на полу и сердито смотрела на Скитальца который, как довольный облизывающийся кот, спокойно приземлился на ноги.

— А предупредить?

Он показал язык:

— В первый раз я упал и сильно ударился, до сих пор спина болит.

Скиталец засмеялся и с доброй улыбкой взглянул на Тан Сюэхуа.