Выбрать главу

— Ты же говорила, что мать убитого отрицала наличие у него машины.

— Каждое слово такой личности, как она, надо было трижды перепроверить. Я этого не сделала… О боже!

Миранда так резко притормозила, что Бишоп оказался далеко впереди нее.

— Только его нам сейчас не хватало… Кто бы его побыстрее отправил отсюда к чертям собачьим?

Мэр Гладстоуна возник в вестибюле неожиданно, словно принесенный с улицы порывом ветра.

— Что тебе здесь понадобилось, Джон? — весьма неласково встретила его Миранда.

Макбрайд тяжко вздохнул:

— А как ты думаешь? Джастин позвонил мне тотчас, как только твои люди начали ломиться в дверь его неприкосновенного жилища.

Миранда переглянулась с Бишопом.

— Теперь понимаю, почему он не воспользовался предложением позвонить адвокату. У Джастина уже была на подходе тяжелая артиллерия.

— Но ты управилась с ним быстрее, чем он рассчитывал. Поздравляю, — сказал Бишоп.

— О чем вы тут толкуете? — раздраженно спросил Макбрайд. — Где Джастин? Вы его арестовали?

— Он не арестован, а приглашен для беседы по поводу улики, указывающей на него в деле об убийстве, — спокойно объяснила Миранда.

— Улики? Какой улики?

— Джон, ты прекрасно знаешь все правила. Это тайна следствия. Хочешь что-либо узнать, поговори сам с Джастином. Он здесь, пьет кофе, и никто не прижигал ему язык каленым железом.

— Нет уж, засорять уши его болтовней — себе дороже, — поспешно отступил Макбрайд. — Я бы вообще не заявился сюда к вам, если бы мне было не по пути. Город считает, что его мэр должен находиться в мэрии в такое тяжелое время. Вот я и становлюсь на пост возле звездно-полосатого флага. Но как все ужасно… Лиз убита. Я не могу поверить… И уж, конечно, не этого дурачка Джастина вы подозреваете в убийстве?

— Мы исследуем все возможные версии, Джон. За это мне и моим сотрудникам платят жалованье. Я рада, что ты заглянул сюда и увидел, что мы все на месте и заняты работой. Ты избавил меня от обязанности дозваниваться тебе самой и докладывать о положении дел.

Миранда мельком заглянула в раскрытый блокнот, оставленный Джастином, с накорябанным там длинным списком фамилий.

— Ты был в субботу вечером в кофейне у Лиз?

— Заглянул туда на несколько минут.

— А тебе не попадалась на глаза потрепанная Библия Джастина?

Макбрайд был озадачен:

— Его Библия? Она всегда с ним. Он без нее как без штанов. Мы уже все привыкли…

Бишоп вставил свое слово:

— Точно так говорят все свидетели.

— Свидетели чего? — насторожился Макбрайд.

— Свидетели исчезновения Библии.

— А куда подавалась эта засаленная, истрепанная книга?

— И мы задаемся этим вопросом, — сказал Бишоп. — А вы?

— Я — нет. У меня свои дела, у вас — свои. Только с небольшой разницей: я не могу остановить стихийную напасть — снежный буран, а вы покамест не смогли остановить руку…

— Не продолжайте, господин мэр. Я полностью с вами согласен. — Бишоп чуть ли не согнулся пополам, склоняясь в поклоне. — Только не слишком обрушивайтесь с критикой на вашего шерифа.

Макбрайд обратил свой взгляд на Миранду:

— Рэнди, неужели ты нуждаешься в защите, да еще кого-то постороннего? Мы в одной команде, не правда ли? Удели мне минуту для разговора с глазу на глаз без всевидящего ока ФБР.

Двое мужчин — Бишоп и Макбрайд — встретились взглядами и улыбнулись друг другу.

— У каждого из нас есть определенные преимущества, — сказал Бишоп.

— Не знаю, на что вы намекаете, кроме того, что я волей избирателей должен контролировать действия своего шерифа. Федеральное правительство, да и ваша контора должны быть благодарны, что мы их содержим на наши налоги.

— И должны не выпячивать себя, — вставил Бишоп.

— Вы ухватили на лету мою мысль, — согласился Макбрайд и, дождавшись, когда Бишоп удалится на расстояние вне предела слышимости, спросил: — Как ты справляешься с ситуацией, Рэнди? — В его голосе звучала искренняя тревога. — Мы так давно не общались…

Миранда ощутила, что Бишоп опутал ее своей мысленной «паутиной» и подслушивает то, что не предназначалось для его ушей. Она была предельно искренна, чиста в мыслях.

— Я рада, что мы друзья, Макбрайд.

— Лишь друзья?

— А ты надеялся на иные отношения?

— Я ждал много лет…

— За это время ничего не изменилось.

Его плечи поникли.

— У тебя и у меня есть своя работа — скучная, но необходимая. В самый решительный момент мы расстаемся. Каждый из нас возвращается к своим бумагам, к своему рабочему столу.

— Вот как раз этого я и желала бы, Джон, — сказала Миранда, чувствуя, что она не отвязывает, а отрубает концы, отправляя лодку в свободное плавание. Но чаще всего вода вновь возвращает надоевшую посудину к причалу, тем более в таком тихом пруду, как Гладстоун.

— Кто он? — спросил Бишоп.

— К чему этот вопрос? Он наш мэр и мой начальник, — рассерженно ответила Миранда.

— А еще?

— Все восемь лет, что я живу здесь, он дружит со мной.

— «Дружит» — понятие расплывчатое.

Миранда уже была готова резко поставить Бишопа на место, но тут вмешался Тони с экстренным сообщением.

— Так оно и есть! Подтвердилось! — провозгласил он, оторвав ухо от телефонной трубки. — Зеленый «Мустанг-89» зарегистрирован на имя Сэма Рамсея, дядюшки Адама. Проживает в этом штате, но где-то в чертовой глуши. Его как владельца машины можно вызвать для опознания.

Сэм Рамсей, однако, не имел понятия о том, куда подевался автомобиль, который он зарегистрировал на свое имя полгода назад, чтобы сделать приятное своему племяннику. Он охотно в этом признался.

— Мальчик так хотел раскатывать на машине. А его отец заплатил за страховку, организовал техосмотр, ну и сделал все, что положено. Я немножко засомневался, не рановато ли парнишке садиться за руль, но уж больно Адам настаивал. — Сэм Рамсей шумно закашлялся, так что в трубке затрещало, и продолжил: — Я загляну к вам, когда наведаюсь в Гладстоун на похороны.

Он сделал паузу и произнес печально:

— Уж не знаю, что вы там сможете положить в гроб. До нашей глубинки и то донеслись слухи. Но машина все-таки вещь, и чего-то она стоит. Перегонять ее сюда обойдется дороже, лучше бы ее продать на месте. Джулии она не нужна, а кое-какие деньги мне не помешают. Отец Адама звонил из Флориды и сказал, что ни на что не претендует. Это был его подарок сыну, и теперь он умывает руки. Такой вот чистюля!

На этом и без того плохая телефонная связь прервалась.

— Очевидно, Адам не держал машину возле дома, — сделал вывод Тони.

— Конечно. Джулия выцарапала бы сыночку глаза, если бы узнала. Для нее он всегда оставался несмышленым малышом. Пьяная, не пьяная, все равно она пеклась о своем сыне.

— Значит, он ставил машину в гараже кого-то из своих приятелей. С кем он дружил?

— Трудно сказать, с кем он был более близок. Пожалуй, со Стивом… — Миранда задумалась.

— Стивом Пенманом?

— Да. Их дома по соседству. Не совсем рядом, но близко.

Тони торжественно объявил:

— Вот и первое звено в цепочке, объединяющей две жертвы!

— Звони отцу Пенмана, — приказал Бишоп. — Выведай, что ему известно о зеленом «Мустанге».

— Будет сделано. — Тони, явно обрадованный конкретным, а не расплывчатым, как бывало прежде, заданием шефа, взялся за еще теплую трубку телефона.

И еще он был рад, что Бишоп и Миранда выступают наконец единым фронтом. Когда кто-то из этой окруженной одной общей аурой парочки произносил какую-либо фразу, то это вовсе не являлось началом разговора, а, наоборот, его завершением.