Выбрать главу

-- В каком смысле?

Моника, доверительно понизив голос, растолковала:

-- В смысле жениха. Подцепила что-нибудь стоящее?

-- На мой взгляд, да. Собственно говоря, вы, сами того не ведая, залетели в высокие сферы. Перед вами не кто-нибудь, а будущая графиня Рочестерская.

Моника восторженно взвизгнула:

-- То есть вы с Биллом помолвлены?

-- Вот именно.

-- Давно?

-- Уже несколько недель.

-- Я страшно рада. Вот уж не думала, что у Билла хватит ума на это.

-- Действительно, -- со свойственным ему тактом подтвердил Рори. -Событие, которому нельзя не удивиться. Билл, насколько я помню, всегда предпочитал пухленьких, пышнотелых красоток. Я был свидетелем многих его страстных увлечений особами, выглядевшими как помесь Царицы фей** с чемпионом по классической борьбе. Была одна хористочка в мюзик-холле "Ипподром"...

Тут ему пришлось прервать этот поток увлекательных для невесты воспоминаний, чтобы громко охнуть, поскольку Моника предусмотрительно лягнула его по лодыжке.

-- Расскажи нам, дорогая, как это произошло? -- попросила она. -Неожиданно?

-- Да, совершенно неожиданно. Он помогал мне дать корове болюс...

Рори вытаращил глаза:

-- Что дать корове?

-- Болюс. Это такая большая пилюля, которую дают коровам. И не успела я опомниться, как он вдруг схватил мою руку и говорит: "Слушай, когда мы с этим управимся, ты выйдешь за меня замуж?"

-- Какое красноречие! Рори, делая мне предложение, сказал только: "Э-э, как насчет того, чтобы... а?.."

-- Да, а перед тем еще три недели репетировал, -- уточнил Рори. Он снова наморщил лоб, явно пытаясь что-то сообразить. -- Этот болюс, пилюля, про которую вы сейчас говорили... Я не вполне понял. Вы давали его корове, верно?

-- Да, больной корове.

-- Ах, больной корове? Тут я чего-то недопонимаю. Необходимо кое-что уточнить. Почему, собственно, вы давали болюс больной корове?

-- Это моя работа. Я местный ветврач.

-- Кто-кто? Не хотите ли вы случайно сказать, что вы ветеринар?

-- Именно. Дипломированный специалист. Мы все теперь трудящиеся.

Рори с умудренным видом кивнул:

-- Глубоко верно. Я и сам солдат армии труда.

-- Рори работает в "Харридже", -- уточнила Моника.

-- Правда?

-- Старший продавец в секции "Шланги, газонокосилки и поилки для птиц", -пояснил Рори. -- Но это лишь временно. Ходят упорные слухи о повышении по службе и переводе в секцию "Стекло, фигурки и фарфор". А оттуда всего лишь шаг до "Дамского белья".

-- Мой герой! -- Моника нежно поцеловала мужа. -- Держу пари, они там все позеленеют от зависти.

Рори, скандализованный, поспешил возразить:

-- Ну что ты! Нет, конечно. Народ бросится пожимать мне руку, шлепать по спине. У нас в "Харридже" царит замечательный дух товарищества, один за всех и все за одного.

Моника снова обратилась к Джил:

-- А твой отец не возражает против того, что ты разъезжаешь повсюду и даешь болюсы коровам? Отец Джил, -- объяснила она мужу, -- начальник полиции графства.

-- А-а, очень приятно, ? сказал Рори.

-- По-моему, он должен быть против.

-- Нет-нет. Мы теперь все где-нибудь работаем. За исключением моего брата Юстаса. Он прошлой зимой выиграл в Литтлвуде крупную сумму в бильярд и стал чванливым богачом. Со всей родней держится так надменно. Одним словом, великосветский фат.

-- Какой снобизм! ? горячо отозвался Рори. -- Меня возмущают классовые различия!

Он собрался было распространиться на эту тему, поскольку имел по данному вопросу твердые взгляды, но в эту минуту раздался телефонный звонок, и он потрясенный оглянулся вокруг:

-- Господи ты Боже мой! Вы что, хотите сказать, что старина Билл заплатил за телефон?

Моника подняла трубку:

-- Алло?.. Да, это Рочестер-Эбби... Нет, лорда Рочестера в настоящее время нет дома. Это его сестра леди Кармойл. Номер его автомобиля? Я даже не знала, что у него вообще есть автомобиль. -- Она обернулась к Джил: -- Ты не знаешь номер машины Билла?

-- Нет. А почему они спрашивают?

-- Почему вы спрашиваете? -- повторила Моника в телефон. Она подождала минуту и положила трубку. -- Разъединили.

-- Кто это был?

-- Не назвался. Просто голос из пустоты.

-- А вдруг Билл попал в аварию? -- встревожилась Джил.

-- Ну что вы! -- успокоил ее Рори. -- Он слишком хорошо водит машину. Наверно, остановился по дороге купить соку или еще чего-нибудь, а им понадобился его номер, записать в книгу должников. Но когда звонят по телефону и не называют своего имени, это производит неприятное впечатление. У нас был один, работал помощником старшего продавца в секции "Варенья, соусы и консервы", ему однажды ночью позвонил Таинственный Голос, не назвался, и, короче говоря...

-- Прибереги эту историю на после обеда, о мой король рассказчиков, -прервала его Моника. ? Если, конечно, тут будет обед, -- добавила она с сомнением.

-- Разумеется, будет обед, -- сказала Джил. -- И вы убедитесь, что он тает во рту. У Билла очень хороший повар.

Моника удивленно захлопала глазами:

-- Повар? Это в наши времена? Не могу поверить. Может, еще скажешь, что у него есть горничная?

-- Есть. По имени Эллен.

-- Опомнись, дитя. Ты бредишь. Горничных не бывает.

-- А у Билла есть. И садовник есть. И дворецкий, замечательная личность по имени Дживс. И Билл еще подумывает нанять мальчика, чтобы чистил ножи и обувь.

-- Милосердные небеса! Прямо какой-то ханский дворец! -- Моника вдруг что-то вспомнила. -- Дживс, ты сказала? Почему это имя мне знакомо?

Рори поспешил пролить свет:

-- Берти Вустер. У него слугу зовут Дживс. Наверно, его брат или тезка.

-- Нет, -- возразила Джил. -- Это он и есть. Билл получил его в ленд-лиз.

-- Но как же Берти-то без него обходится?

-- По-моему, мистер Вустер сейчас в отъезде. Во всяком случае, Дживс сам в один прекрасный день явился сюда и объявил, что готов принять на себя обязанности дворецкого, ну и, естественно, Билл за него ухватился. Это не человек, а сокровище. Билл говорит, что он "старой закалки", не знаю точно, что это значит.

Моника все еще недоумевала.

-- А средства на все это? Он платит жалованье своим придворным или только одаривает их время от времени обворожительной улыбкой?

-- Ну конечно, платит. Щедро. Еженедельно по субботам расшвыривает кошельки с золотом.