Выбрать главу

— Необычного? Вы хотели сказать — сверхъестественного? — с насмешливой улыбкой крутил в руке вилку Лонгфорд.— Я прошу вас встать на путь благоразумия! В двадцать пять лет уже стыдно верить в россказни недалеких туристов. Все эти легенды — это просто смешно!

«В двадцать пять лет?» — мелькнуло в моей голове.

— Смешно?

— Хотя я не совсем верно выразился. Легенды, слухи, сплетни — это весьма умно, Лорен. Смешны только туристы, что попадаются во все эти пиар-ловушки. Это просто реклама. «Общество Бруквудского кладбища» сгинуло бы уже давно, не будь у них громких сплетен вокруг. Вся эта шумиха предназначена только для того, чтобы они могли обеспечить свое существование. Вы думали, выручка от ежемесячных буклетов очень велика? Или же добрые благодетели стали бы вечно спонсировать очередные задумки и проекты членов общества? — Терри напирал на меня танком, пытаясь с жаром убедить в своей правоте.

— Но вы же собирались!

— Всего лишь хотел помочь старой женщине в деле, за которое она радела всем сердцем. Я мог позволить себе реконструкцию одного из фамильных склепов, но не собирался восстанавливать все кладбище. К тому же желающих «инвестировать» в склепы не так уж и много, скажу я вам.

— Понимаю, что вы пытаетесь до меня донести. Но в моем журнале такая постановка вопроса интереса со стороны читателей не вызовет. Мне просто необходимо узнать об этих слухах и пересудах.

— Даже если они как плесень в бакалейных лавках? Лорен, разве вашим читателям нужна та тина, которой кормит их интернет ежедневно и в любое удобное время? Могу дать вам одну из книг, изданных этим обществом как раз о том, что будто бы происходило на Бруквудском кладбище. Мой совет: прочитайте и напишите лучше.

— С готовностью прочитаю! Пока я и сама не знаю, как должна выглядеть моя полуправдивая история.

— Возможно, книга вдохновит вас на какие-то необычайные фантазии, и вы сможете написать великолепный рассказ без безумных прогулок по кладбищу, — с усмешкой посмотрел на меня Терри.

Говорить с ним было и так непросто. Но то, что я хотела рассказать, могло еще больше позабавить Лонгфорда.

— Вынуждена вас разочаровать. Я уже совершила такую прогулку.

Реакция Терри оказалась несколько неожиданной. Можно было предположить, что он позволит себе грубоватую иронию или хотя бы от души посмеется надо мной. Его рот половину нашей беседы был в кривой усмешке, так что я уже знала, чего могу ожидать. Но когда этого не последовало — насторожилась. Терри Лонгфорд как-то странно и неоднозначно взглянул на меня, словно взвешивая услышанное заявление. И нет, он совсем не улыбался. Даже уголками рта.

— Только не говорите, что побежали туда в первый же день своего прибытия в Лондон, — упавшим голосом безрадостно произнес Терри.

Как видно, смеяться ему не хотелось. Хотя неужто его стоит в этом винить? С моей стороны было чересчур неразумно бежать на кладбище сломя голову. Я еще должна с благодарностью отнестись к его реакции. Он мог вполне деликатно предложить мне обратиться к специалисту. У него были на то все основания. Тетушка, занимавшаяся реставрациями кладбища, племянница, ищущая тайны на кладбище, — более чем странная семейка, даже на первый взгляд.

— Если быть честной, то на следующий день после прибытия. Не в первый, — призналась я.

— И что, на вас обрушился долгожданный поток неизведанного и таинственного? — приподнял одну бровь Терри Лонгфорд, задумчиво глядя мне в глаза.

— Чего нет, того нет! Что ж, я должна была там побывать хотя бы для того, чтобы правдиво описать местность. Теперь мне остается только наделить факты потусторонней жизнью, вдохнуть в них мистический дух и покрыть слоем манящих загадок.

Теперь Терри вновь безразлично любезно заулыбался.

— Я рад, что разум все же главенствует в вашей голове! Уверен, у вас получится занимательное развлечение. Для того, чтобы талантливо написать, нужна только светлая голова. Юной леди стоит подальше держаться от кладбищ — это весьма странное и сомнительное занятие.

— С превеликой радостью! Я бы хотела поскорее покончить со всем этим. И чем дальше тот день, когда я снова буду вынуждена оказаться среди могил, — тем лучше!

Мы с Терри еще с полчаса побеседовали, но впредь пытались обходить такое слово, как «кладбище». Как знать, может быть, я бы вызвала его интерес, если бы не стала пугать его своими прогулками по этому злополучному месту. Впрочем, теперь это уже не имеет значения. Терри пригласил меня завтра днем зайти к нему за буклетами, так что мы еще увидимся. Возможно, его манеры перестанут быть такими натянутыми и подчеркнуто-вежливыми.