Выбрать главу

Остальные переводчики, за исключением К&М, перевели эту часть еще более невыразительно. К&К написали просто "и питайся!", изменив на сей раз своему обычно многословному стилю. Зато как раз чересчур многословной была Александрова, редактор версии перевода Грузберга на CD-ROM-е: "и, стало быть, надобность подкрепиться". Сам Грузберг видимо вообще не понял смысла этого выражения, поскольку перевел его в полном несоответствии с оригиналом: "Используй свои мозги". Застырец, редактор книжной версии его перевода, попытался исправить этот промах, но его версия получилась даже значительно хуже: "и естественные нужды" (Гр ДК.387). Мало того, что в ней нет и намека на просторечность, она еще и звучит крайне двусмысленно, во всяком случае, довольно сложно предположить, что речь в данном случае идет о еде.

К&М выделяются и здесь. Убрав из высказывания Сэма надежду, они своей второй частью еще раз подчеркивают исключительно бытовой, приземленный характер Сэма: "А не помрешь, так и есть захочется" (К&М ДТ.365). При таком подходе Сэму явно не до высоких философский материй.

Подводя итоги, можно сказать, что перевод пословиц и поговорок, как реально существующих, так и придуманных самим Толкином, стал одним из наиболее сложных моментов для всех переводчиков. Анализ убедительно показывает, что ни один из них не справился целиком даже с той небольшой выборкой, которую мы рассмотрели в данной статье. Выделить однозначного лидера просто не представляется возможным. Самые образные и литературные варианты, как всегда, были у К&М, но именно они же содержат и больше всего отклонений от оригинального текста, смысловых и философских искажений. У всех остальных были как явные удачи, так и полные провалы, проистекающие в первую очередь от недостаточного внимания к лингвистическим деталям мира Толкина, подобранным им с невероятной тщательностью.

Литература

J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings. New York: Ballantine Books, 1965.

J.R.R. Tolkien, Letters, Boston: Houghton Mifflin, 1981.

***

Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского; Предисл. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1988-1992.

Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. - СПб: Северо-Запад, 1992.

Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого; Пер. стихов И. Гриншпун. - СПб.: Азбука; М.: Оникс 21 век, 2002. - (Золотая библиотека).

Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман: В 1 т. / Пер. с англ. (в сокращении) З. А. Бобырь. - М.: СП Интерпринт, 1990.

Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. - СПб.: Терра-Азбука, 1994-1995.

Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. Волковского, Д. Афиногенова, В. Воседого. - М.: ООО "Изд-во АСТ", СПб.: Terra Fantastica, 2000.

Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном: В 3 частях / Пер. Л. Л. Яхнина. - М.: Армада - "Изд-во Альфа-книга", 2001. - (Серия "Волшебный мир Джона Р. Р. Толкиена")

Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Немировой. - М.: ООО "Изд-во АСТ"; Харьков: Фолио, 2002.

Джон Рональд Роэл Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М. - Хабаровск: Амур, 1991.

Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. - М.: Эксмо, 2003.

Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А. Грузберга и Е. Александровой, редакция Е. Александровой. - М.: ИДДК, 2000.

Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А. Грузберга; стихи в переводе А. Застырца. - Екатеринбург: У-Фактория, 2002.

Рукопись самиздатовского перевода Семена Уманского и Зинаиды Бобырь любезно предоставлена Евгенией Смагиной.

Список сокращений

Б - Зинаида Анатольевна Бобырь

Г&Г - Григорьева и Гриншпун

Гр - Александр Абрамович Грузберг

В - Волковский

ВАМ - Валерия Александровна Маторина

К&К - Каменкович и Каррик

К&М - Кистяковский и Муравьев.

Н - Немирова

У - Уманский

Я - Яхнин

ВК - "Властелин Колец"

L - Letters (Письма) Толкин

OED - Oxford English Dictionary

Список названий частей ВК в разных переводах

Г&Г

БК - Братство Кольца

ДК - Две Крепости

ВК - Возвращение Короля

Гр

ТК - Товарищество Кольца

ДК - Две Крепости

ВК - Возвращение Короля

В

ДК - Дружество кольца

ДТ - Две Твердыни

ВГ - Возвращение Государя

ВАМ

СК - Содружество Кольца