Выбрать главу

С этими словами он обнажил мечи и заставил злодея войти в приготовленные покои. Эукаси побледнел и затрясся от страха. Но выбора у него не было, и он вошёл в покои первым. Вскоре Иварэбико и его свита услышали шум – это Эукаси провалился в яму.

После этого Иварэбико продолжил свой поход и достиг земли Осака. Была в той земле огромная пещера, и жили в ней лютые чудовища, похожие на земляных пауков. Они сильно досаждали местным крестьянам. Тогда Ямато Иварэбико приказал закидать пещеру горшками, наполненными горящей смолой.

После чего Иварэбико вернулся, чтобы разгромить войско великана Нагасунэ и отомстить ему за смерть своего брата. Так, сокрушив всех врагов, коварных богов и непокорных людей, Иварэбико подчинил себе восточные земли и стал правителем страны Ямато.

Вскоре нашлась для него и достойная супруга. Поселились супруги во дворце Касибара у подножья живописной горы, и родилось у них трое сыновей. Долго и счастливо правил Камуямато Иварэбико Поднебесной и дожил до ста тридцати семи лет. И все его подданные знали под именем императора Дзимму.

Часть 2

Храм Белых Цапель

Свиток I. Предание о Лунной Деве

Давно-давно жил старик Такэтори. Бродил он по горам и долинам, рубил топором бамбук и мастерил из него разные изделия на продажу. Потому и прозвали его Такэтори – тот, кто добывает бамбук.

Вот однажды зашел старик Такэтори в самую глубину бамбуковой чащи и видит: от одного деревца льётся сияние, словно горит внутри него огонек. Изумился старик, подошел поближе, смотрит – что за диво! В самой глубине бамбукового стебля сияет ярким светом дитя – прекрасная крохотная девочка, ростом всего в три вершка.

И сказал тогда старик:

– С утра и до позднего вечера собираю я бамбук в лесу, плету из него корзины и клетки, а нынче досталась мне не клетка, а крошечное дитя. Видно, суждено тебе стать моей дочерью.

Взял он бережно свою находку и отнес домой, а дома поручил заботам своей старухи. Красоты девочка была невиданной, но такая крошечная, что положили ее вместо колыбели в клетку для певчей птицы.

С той самой поры как пойдет старик Такэтори в лес, так и найдет чудесный бамбук: в каждом золотые монеты. Понемногу стал он богатеть.

Росла девочка быстро-быстро, тянулась вверх, как молодое деревцо. Трех месяцев не минуло, а уж стала она совсем большой, как девушка на выданье. Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки: причесали волосы вверх и завязали длинный хвост. И с должными обрядами надели на неё кимоно с длинным шлейфом.

Из-за шелковой занавеси девушку не выпускали, чтоб чужой глаз её не увидел, – так берегли и лелеяли. Ни одна красавица на свете не могла с ней сравниться нежной прелестью лица. В доме тёмного угла не осталось, все озарило сиянье её красоты. Нападет иной раз на старика недуг, но взглянет он на свою дочь – и боль как рукой снимет. Возьмет его досада – рассердится, а только увидит ее – и утешится.

Долгое время еще ходил старик Такэтори в лес за бамбуком. Каждый раз находил он дерево, полное золотых монет, и стал неслыханным богачом.

Когда найденная дочь его совсем выросла, призвал старик Такэтори жреца и тот назвал девушку: Лучезарная дева, стройная, как бамбук. Но попросту её называли Кагуя.

Три дня праздновали радостное событие. Старик созвал на пир всех без разбору. Пенью, пляскам конца не было. Славно повеселились на этом торжестве!

* * *

Люди всех званий, и простые и благородные, наслышавшись о несравненной красоте Кагуя, влюблялись в неё тотчас с чужих слов. Только и думали, как бы добыть ее себе в жены, только и мечтали, как бы взглянуть на нее хоть раз.

Знатные женихи толпою шли в безвестное селение, но только напрасно тратили время. Пробовали они передавать весточки красавице Кагуя через ее домашних слуг – никакого толку.

И все же многие упрямцы не отступились от своего. Целые дни, все ночи бродили они вокруг дома. Те же, любовь которых была неглубока, решили: «Ходить понапрасну – пустое дело». И оставили тщетные хлопоты.

Но пятеро из несметного множества женихов – великие охотники до любовных приключений – не хотели отступиться. Один из них был принц Исицукури, другой – принц Курамоти, третий занимал пост министра. Звали его Мимурадзи. Четвертый по имени Отомо-но Миюки служил при императорском дворе советником. И, наконец, пятый – младший чиновник Исоноками-но Маро.

Однажды женихи позвали старика Такэтори и, склонившись перед ним до земли, молитвенно сложив на груди руки, стали просить:

– Отдай за одного из нас твою дочь!

Старик сказал им в ответ:

– Она мне не родная дочь, не могу я ее принуждать.

Влюбленные разошлись по домам, опечалясь, и стали взывать к богам и молить, чтобы исцелиться от любовного недуга. Но тщетно и снова отправлялись бродить вокруг дома непреступной красавицы… Так своей чередой шли дни и месяцы.

Как-то раз старик, завидев у своих ворот женихов, сказал дочери:

– Дочь моя драгоценная! Ты – божество в человеческом образе, и я тебе не родной отец. Но все же много забот положил я, чтобы вырастить тебя. Не послушаешь ли меня старика?

Кагуя ему в ответ:

– Говори, я все готова выслушать. Не ведала я до сих пор, что я – божество, а верила, что ты мне родной отец.

– Утешила ты меня добрым словом! – воскликнул старик. – Вот послушай! Мне уже за седьмой десяток перевалило, не сегодня завтра придется умирать. В этом мире уж так повелось: мужчина сватается к девушке, девушка выходит замуж. А после семья у них множится, дом процветает. И тебе тоже никак нельзя без замужества.

Кагуя молвила в ответ:

– А зачем мне нужно замуж выходить? Не по сердцу мне этот обычай.

– Вот видишь ли, хоть ты и божество, но все же родилась в женском образе. Что с тобой будет, когда я умру? А эти пятеро знатных господ уже давно, месяц за месяцем, год за годом, ходят к тебе свататься. Поразмысли хорошенько, да и выбери одного из них в мужья.

Кагуя ответила:

– Боюсь я вступить в брак опрометчиво. Собой я вовсе не такая уж красавица. Откуда мне знать, насколько глубока их любовь? Не пришлось бы потом горько раскаяться.

– Ты говоришь, словно мысли мои читаешь! Хочется тебе наперед узнать, сильно ли любит тебя твой суженый. Но все женихи твои так верны, так постоянны… Уж верно, любовь их крепка.

– Как ты можешь судить об этом? – отвечала Кагуя. – Надо сначала испытать их любовь на деле. Все они с виду в равной мере любят меня. Как узнать, который из них любит сильнее? Передай им, отец, мою волю. Кто из них сумеет добыть то, что я пожелаю, тот и любит меня сильнее других. За того я и замуж выйду!

– Будь по-твоему, – сказал старик Такэтори.

В тот же вечер, только стало смеркаться, женихи, как обычно, пожаловали к дому красавицы. Выходит к ним старик и говорит:

– Мне, право, совестно перед вами. Вот уже сколько времени вы ходите к моей убогой хижине, и все понапрасну. Говорил я своей дочери: «Ни сегодня завтра мне, старику, умирать. Сватаются к тебе знатные, именитые женихи. Выбери из них любого, кто тебе по сердцу». А она в ответ: «Хочу испытать, так ли велика их любовь, как они в том клянутся. Кто сумеет достать мне то, что я попрошу, за того и пойду замуж».

Женихи тотчас согласились с решением красавицы

Когда старик передал дочери свой разговор с женихами, Кагуя молвила:

– Скажи принцу Исицукури, есть в Индии каменная чаша, по виду неприметная. Но не простая она, а чудотворная – сам бог Будда с ней ходил и просил подаяния. Пусть отыщет ее и привезет мне в подарок. Принцу Курамоти скажи, есть в Восточном океане чудесная гора Хорай. Растет на ней дерево – корни серебряные, ствол золотой, вместо плодов – белые жемчужины. Пусть сорвет с того дерева ветку и привезет мне.

И подумав немного, Кагуя продолжала:

– Министру Мимурадзи накажи, чтоб достал он мне в далеком Китае платье, сотканное из шерсти Огненной мыши. Советник Отомо пусть добудет для меня камень, сверкающий пятицветным огнем. Висит он на шее у дракона. А у ласточки есть раковинка, помогает она легко, без мучений детей родить. Пусть чиновник Исоноками-но Маро подарит мне одну такую.