– Здоровье господина не то, что прежде. Позвольте, ваш подарок примет господин Фэй[219], – он указал на вельможу, – и передаст моему господину, когда тому станет лучше. А сейчас настало время принять лекарство.
Гости с уважением поклонились старцу, и тот ушёл, ведомый под руку личным слугой. Конверт был передан.
Рассказ Мо Джуна как-то больно кольнул Сону. Она так надеялась на его дружбу, а может, больше… Чтобы привязать его к себе и всегда быть под защитой сильного, наделённого властью и добрым сердцем покровителя. А быть может, она лишь хочет видеть в нём добро? Не становится ли она сама добровольной жертвой тирана?
– Фу Жун – потомок родственной ветви Фу? – блеснула своими малочисленными знаниями Сона.
– Именно так, он избежал заточения в поместье. Его ветвь могущественна, и род Ван не способен пресечь их власть. Семья Фу Жуна издревле жила в Хуан Цзюй и правила им, поэтому забрать город и ближайшие деревни Ван Ян не сможет. А потому мирится, жалуя роду Фу титулы гунов. Свою слабость он превратил в облагодетельствование.
– Значит, ваш брак вернёт власть роду Фу? Не можешь победить врага извне – победи его изнутри.
– Вижу, госпожа много читает военные трактаты, – приятно удивился генерал.
– Для чего же Пи Фу вернулся в Хуан Цзюй?
– Госпоже не стоит пренебрегать родовыми именами. Кому ведомо, какое решение принял расчётливый Фу Жун? Сегодня он может мечтать о превосходстве, а завтра выслать армию.
– Так если неизвестно, чего ждать от старого разума, зачем же сам главнокомандующий рисковал собой и самыми верными людьми?
– Возможно, когда-нибудь вы узнаете.
– Зачем же меня отправили в Хуан Цзюй?
– Про́клятый усы[220]! – шипел Пи Фу, заходя в шатёр принца после объявления. Здесь уже собрались Ю Ху, Фань Мо Джун и преданный принцу «кровный враг» старого шпиона, Ян Це.
– Диенся[221], – обратился предсказатель к своему господину. – Утром я наблюдал, как облако в виде дракона сменило свой образ на тигра. Такое явное – не что иное, как послания Богов-покровителей о том, что путница встретилась нам по Их воле.
– Ваше Высочество, – подхватил уговоры гадателя генерал Фань, – вы знаете, прямым сторонником гадателей я никогда не был, но всегда уважал их дар. Девушка говорила о матери, молящейся за своего сына с именем Ху Цзы.
– Ваше Высочество, – вновь взял слово Ян Це, – вспомните моё чтение по звёздам. В вашей судьбе появится значимая недобрая тень. И тень та в одно время и здесь, и нет…
– Тем более, ей здесь не место, – оборвал его Смотрящий над соглядатаями. – Если говоришь правду, этой тенью может оказаться сама наша заключённая. Пока неведомо, что она делала в лесу.
– Увидела огни. В бегах, одна… – предположил молодой генерал.
– Откуда бежала? – будто устраивая допрос уже защищающему девушку Мо Джуну, давил Пи Фу. – К тому же, ей известно имя Ху Цзы.
– Послали бы вы столь явного шпиона? – пытался воззвать к здравому смыслу генерал Фань.
– Вы наделяете отсутствующим многих Тайных советников.
– Под крылом генерала Бай мы утратили страх, – прыснул уязвлённый Ян Це. – Госпожа – несомненный мастер оружия, раз направилась против ваших воинов, имея при себе лишь цайдао[222].
Остальные ненадолго замолчали, скрывая смех. Подобную картину спора двух совершенных противоположностей им доводилось наблюдать и ранее.
Не смешно было только главе тайной стражи:
– И травы, придающие гонцам и шпионам силы.
– Я считаю слова генерала Фань верными, – продолжил защищать подобранную у дороги девушку гадатель, – мы встретили девушку, возможно, долгое время скитающуюся по чужой земле. К тому же, не преступницу, ведь из богатого приданого она взяла лишь еду и воду. Чего же нам страшиться?
– К ней нужно отправить джули[223], – попросил Мо Джун.
– Если б хотела, уже причинила бы вред, – продолжил усиливать доводы Ян Це. – Уверен, одинокая девушка испытала много страха, обнаружив себя запертой в повозке в окружении мужчин.
– Либо увидела в вас нечестивцев, либо прознала нужное и потому бежала, – заключил шпион.
Ю Ху будто его не слушал:
– Поедет с нами. Пошлите ей служанок и лекаря.
Мо Джун обеспокоено возразил:
– Не место девушке на поле битвы. Где ей остаться? В шатре цзинью[224]? Мы без того совершили непоправимое, пусть не видит ужасов войны. Ваше Высочество, – обратился он к Ю Ху, – отправьте её в город, вместе с нашими соглядатаями, вернём по пути назад. Генерал Бай сможет наблюдать за ней, и если она шпионка, то, будучи далеко, армии не навредит.
219
Господин Фэй (от 棐 fěi из выражения 棐忱 «помогать от всей души (со всей искренностью)»). Фамилия вельможи из города Хуан Цзюй, принявшего конверт вместо гуна Фу Жуна. (