Выбрать главу

Cleaver – Тесак; Keller – половой партнер, доминирующий в сексуальных отношениях. 24

"Бог создал людей сильными и слабыми. Сэмюэл Кольт сделал их равными" - Выражение появилось на свет уже после смерти легендарного оружейного мастера, который произвёл революцию в изготовление оружия. Так же существует и другая версия этого выражения, которая появилась во время Гражданской войны в США, и звучала она как: "Авраам Линкольн дал людям свободу, а полковник Кольт уравнял их шансы". Но суть остаётся прежней - изобретатенная им система барабанного многозарядного оружия, которое начала носить название револьвер, позволила освоить это оружие любому человеку, что выравнивало шансы, не зависимо от физической силы, выйти победителем из схватки. 25

"Маленький домик в прериях" (англ. Little House on the Prairie) - длительный американский телесериал с Майклом Лэндоном, Мелиссой Гилберт и Карен Грассл в главных ролях, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870-х и 1880-х годах. Сериал был основан на одноименной серии книг писательницы Лоры Инглз Уайлдер и транслировался на телеканале "NBC" на протяжении девяти сезонов, с 1974 по 1983 год. Сериал повествовал о фермере и патриархе семейства Чарльзе Инголлзе (Майкл Лэндон) и его жене Кэролайн (Карен Грассл), которые воспитывали четырёх дочерей, а после взяли ещё трёх приёмных детей. В отличие от книги, в телесериале присутствует ряд второстепенных персонажей, играющих заметную роль в сюжете, благодаря чему проект стал одним из наиболее длительных шоу для семейной аудитории. Хотя сериал считался преимущественно драмой, он имел множество комедийных аспектов, в основном вращавшихся вокруг второстепенных героев. Основное внимание в сериале уделялось темам семейных ценностей, любви, дружбы и веры. 26

Труляля и Траляля - персонажи английского детского стишка и книги Льюиса Кэрролла "В Зазеркалье" 1871 года и "Что там нашла Алиса". С тех пор эти имена стали синонимами на сленге западной популярной культуры для любых двух людей, которые выглядят и действуют одинаково. 27

Топ-сайдеры (от англ. top-siders) – это модель мужской или женской обуви. Пары из текстиля или кожи изначально предназначались для ношения на палубах яхт. Именно поэтому одной из их отличительных особенностей является светлая подошва, которая не оставляет следов на белоснежных яхтах. Топ-сайдеры обычно жёсткие и негибкие, спереди шнуруются через четыре дырки и вдоль всего задника продет шнурок (причём в классических топ-сайдерах, например у фирмы "Sperry", он кожаный). 28

"Прыгай или лети" (англ. bounce-or-fly) или Стикбол (англ. Stickball) - уличная игра, упрощенная форма бейсбола, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты – ручка от метлы или палка. Правила взяты из бейсбола и изменены в соответствии с ситуацией. Игра восходит как минимум к 1750-м годам. Была широко популярна среди молодежи в ХХ веке до 1980-х годов. 29

Yucka yucka – выражение, которое используется деревенщиной как способ общения. 30

Плавающий праздник (англ. floating holiday) - праздник, дата которого меняется из года в год, например, Пасха или День благодарения; в экономике труда термин иногда относится к выходному, точная дата которого заранее неизвестна и определяется по соглашению между работниками и работодателем. 31

Сагуаро (исп. saguaro) или карнегия гигантская (лат. carnegiea gigantea) - крупнейший представитель кактусовых, достигающий 15 метров в высоту и веса 6 тонн (80% из которых составляет вода). Произрастают сагуаро в пустыне Сонора, частично охватывающей территории Аризоны, Калифорнии и северной Мексики. 32

Нож Боуи, иногда просто боуи – крупный нож (тесак) с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги ("щучка"). Острие клинка при этом направлено немного вверх. Скос обуха зачастую имеет режущую кромку или же представляет собой фальшлезвие. Многие ножи Боуи имеют развитую крестовину (гарду). Особая форма ножа служит для удобного нанесения режущего или секущего удара. Этот нож используется как боевой, охотничий или рабочий. Нож назван по имени изобретателя - Джеймса (Джима) Боуи, героя Техасской революции. Популярен в США. 33

Капитан Джеффри Т. Сполдинг - вымышленный персонаж бродвейского мюзикла "Крекеры с животными" и одноименного фильма. Первоначально его играл актер Граучо Маркс, один из братьев Маркс, в обеих постановках. У Сполдинга была песня под названием "Ура капитану Сполдингу", сочиненная Бертом Кальмаром и Гарри Руби, которую все гости поют по его прибытии. Эта песня будет ассоциироваться с Марксом на публике до конца его жизни; это была тема для его телесериала "Ты ставишь свою жизнь", и ее часто исполняли, когда его представляли в качестве гостя на телевизионных шоу. На концерте Маркса в Карнеги-холле в начале 1970-х годов аккомпаниатор Марвин Хамлиш сыграл песню, когда Маркс вышел на сцену. 34

(исп.) - означает "до свидания, прощай (-те)" 35

около 3.65 м. 36

"Ни за что, Хосе!" - Ни в коем случае, ни за что в жизни! Фраза Мишель Элизабет Таннер - вымышленного персонажа продолжительного ситкома ABC "Полный дом", которую изобразили Мэри-Кейт и Эшли Олсен. Мишель Таннер является самым молодым членом семьи Таннер и примечательна в сериале тем, что произносит ряд не по годам удачных фраз, таких как: "Ты понял, чувак", "Пух-лиз", "У тебя большие проблемы, мистер", "Ни за что, Хосе!" и "О, чокнутый!" 37

"Избавление" - (англ. Deliverance) - кинофильм режиссёра Джона Бурмена, вышедший на экраны в 1972 году. Экранизация романа Джеймса Дикки. Четверо городских друзей отправляются в путешествие в дикую и пустынную местность в Аппалачах. Они спускаются вниз по реке на двух лодках. В их намерения входит просто отдохнуть, развеяться и посмотреть живописные места... Они не знали, что попадут в засаду к малограмотным местным горцам, головорезам и садистам. Злодеи "рады" туристам из города, им не терпится по-своему развлечься с вновь прибывшими. 38

"Малышка Бо-Пип" (англ. "Little Bo-Peep" или "Little Bo-Peep has lost her sheep") - английское детское стихотворение (песенка). Девочка по имени Бо-Пип потеряла своих овечек. Вскоре они вернулись к ней, но хвостиков у них не было. Позже она нашла и хвосты: овечки оставили их сушиться на дереве. Самая первая записанная версия песенки была найдена в рукописи, относящейся к 1805 году; в ней опубликован только первый куплет (англ.). В ней содержится отсылка к популярной в XVI веке детской игре bo-peep (в том числе описанной в пьесе Шекспира "Король Лир" (акт I, сцена IV)), в которой bo-peep - предположительно отсылка к детской игре "Ку-ку" (англ. Peekaboo), но свидетельств о том, что собственно песенка существовала до XVIII века, нет. 39

Grand Central Terminal, неофициально также Grand Central Station - старейший и известнейший вокзал Нью-Йорка. Американская этимология. Оживленное, беспокойное, переполненное людьми место. От названия очень многолюдного железнодорожного вокзала в Нью-Йорке.