Выбрать главу

- Здравствуйте, добрые люди, - начала она, удивлённая тем, что голос её почти не дрожал. Она окинула комнату взглядом в поисках трактирщика, но не нашла ни одного источника поддержки.

- Ты это слышал? Она назвала нас добрыми людьми, - язвительно заметил один из них.

- Часто бываете здесь? – Лили подумала отвлечь их разговорами, пока пятилась от них. Но они следовали за ней. Они подкрадывались всё ближе.

Двери распахнулись, и налетевший ветер растрепал её волосы. Боясь отвести взгляд от хищников, Лили даже не посмотрела на вошедшего человека.

- Мисс Ратледж, - тихо проговорил звучавший совсем как низкий рык знакомый голос.– Как приятно встретить Вас здесь.

Герцог! За все свои двадцать три года Лили никогда не была так рада появлению знакомого.

- В-ваша светлость, - Лили кивнула ему, неспособная скрыть дрожь в голосе.

Блэкмур протянул ей руку:

- Пойдёмте, - только и сказал он.

- Подожди-ка, - начал один из мужчин. – Мы только хотели немного повеселиться, - запротестовал он, когда Лили шагнула в сторону герцога.

Сильная тёплая рука Блэкмура сжала руку Лили, и она наконец-то позволила себе опустить взгляд на пол и глубоко вдохнуть. Она в безопасности!

Герцог мягко притянул девушку к себе и убрал капризный локон с её лица.

- Вы в порядке? – спросил он.

- Да, в полном, - прошептала Лили, не желая ничего другого, кроме как опустить голову ему на грудь и зарыдать от счастья. Но она сохранила самообладание.

Молодой человек открыл дверь и мягко вытолкнул девушку.

- Идите к экипажу, - тихо сказал он. – Садитесь и оставайтесь внутри.

Лили даже и не подумала о том, чтобы ослушаться приказа. Как он и сказал, она вышла и направилась к коляске… Слёзы появились у нее в глазах, пока девушка шла через двор. Она содрогалась от мысли, что могло бы произойти, если бы Блэкмур не подоспел вовремя. У неё сжалась грудь, и стало тяжелее дышать. Колени подрагивали, воздуха не хватало. Лили казалось, что она больше не сможет сделать ни шага дальше.

Но затем девушка почувствовала, как тёплые руки обняли её.

- Вот так, дорогая, - начал человек. – Всё в порядке.

Лили подумала о том, как это странно, что Дженкинс притягивает её к груди и позволяет залить слезами весь свой плащ. Хотя, возможно, у него были дочери. Она плакала и цеплялась за его рубашку все время, пока всхлипы сотрясали её тело. А он держал её… Гладил по спине. Позволил выплакаться. Однако этот утешительный момент был резко прерван, когда из трактира быстро вышел герцог. Она подняла взгляд и увидела, как его серые глаза стали чёрными как ночь. Выглядел он яростнее, чем любой из когда-либо виденных ею на рисунках в книгах диких зверей. Лили шагнула вбок в попытке спрятаться за Дженкинса, но неожиданно для себя поняла, что кучер стоит где-то справа, и ростом гораздо меньше, чем державший её человек.

Темноволосый джентльмен взял её руку в свою, приподнимая к губам. Поцелуй длился секунду, до тех пор, пока Блэкмур не зарычал:

- Если хочешь и дальше пользоваться своей правой рукой, полагаю, тебе стоит отойти от мисс Ратледж.

Глава 4

Саймон понятия не имел, что разъярило его больше: то, что Лили Ратледж едва не стала жертвой двух мужчин на постоялом дворе, или то, что она оказалась в объятиях его брата Уильяма. Молодой человек решил, что готов оставить Уильяма в живых, но только если тот немедленно отойдёт от девушки. Однако, когда губы брата коснулись руки Лили, Саймон почувствовал, что теряет над собой контроль.

- Мисс Ратледж и я возобновляли наше знакомство, - ответил Уильям, злорадствуя так, как может только младший брат, привыкший играть на нервах старшего. – И что, скажи на милость, ты сделал такого, чтобы пролился этот водопад слёз? – спросил он и, обернувшись к Лили, продолжил, усмехаясь, – Моя дорогая, у него совсем нет самообладания.

Убирая золотисто-каштановые локоны с лица, Лили выглядела смущённой .Как же Саймон хотел успокоить девушку, самому убрать с ее лица волосы, но не мог из-за стоявшего между ними Уильяма. Он тихо прорычал, прочищая горло.

- И постарайся не скалить зубы, дорогой братец, - продолжил Уильям. – Ты напугаешь леди.

Саймон шагнул к Лили, не обращая внимание на брата, взял ее за локоть и повёл к коляске.

- И о чём Вы только думали, заходя в подобное заведение? – спросил он её, а затем продолжил, поворачиваясь к абсолютно зеленому Дженкинсу. – А Вы, почему Вы не защитили её? Мне следует немедленно уволить Вас.

Дженкинс фыркнул:

- Я работаю на графа Маберли.

- Это то же самое, что и работать на меня, - рыкнул Саймон. – А дерзость в своих слугах я не терплю. Вам лучше это запомнить!

Кучер побледнел и, бормоча что-то об упрямых женщинах, повернулся и направился к козлам. Если бы этот болван видел Саймона две минуты назад, он бы не посмел ни фыркать, ни бормотать.

- У Вас на рукаве кровь, - сказала Лили, окидывая взглядом герцога. – С Вами всё в порядке? – спросила она голосом чуть выше ее обычного.

- Все в порядке, - прорычал он, подталкивая её к двери экипажа в надежде побыстрее уехать из этого места.

- Нет, мне кажется, Вы ранены, - продолжила настаивать девушка, сдвинув брови и наморщив свой маленький носик. И почему он никогда не замечал, что у неё есть веснушки?

- Это не моя кровь, - пробормотал он, надеясь, что она оставит эту тему в покое.

Девушка дважды моргнула.

- Тех мужчин?

Он кивнул, чувствуя себя гораздо лучше, восстановив свое самообладание.

- Саймон, что ты сделал? – спросил Уильям, напрягшись. Его тело пришло в полную боевую готовность, ноздри раздувались.

- Я не помню, - ответил молодой человек шёпотом.

Уилл кивнул и направился в гостиницу.

- Я должен был выслушать Вас сегодня утром, - угрюмо произнёс Саймон. – Вы вернётесь в Вестфилд Холл, а пока я пошлю кого-нибудь за мальчиком.

Казалось, что тревога исчезла с лица девушки, но она покачала головой.

- Оливер никогда не путешествовал без меня.

Саймон сдвинул брови:

- Мисс Ратледж, я уверен, мальчик справится.

Он не собирался позволять девушке от него. Кто знает, в какие ещё неприятности она может влипнуть? Только одна эта мысль вселяла в его сердце страх.

В этот момент Уилл вышел из гостиницы и бодро объявил:

- Так, ты должен мне две сотни фунтов за разбитые столы и стулья. Хотя, я должен признать, что увидеть состояние оставленных тобой в таверне мужчин стоило того.

И тихо добавил, подойдя ближе к Саймону, так, чтобы слышать его мог только брат:

- Они живы, но шрамы от этой встречи у них останутся на всю жизнь.

Саймон смог лишь кивнуть. Он знал, что не должен был покидать Вестфилд Холл так близко от полнолуния. Но когда молодой человек понял, почему Лили так напугана, то осознал, что быстро должен предпринять меры и забрать Оливера к себе, прежде чем тот причинит кому-нибудь вред. Сейчас мальчикбыл единственным, о ком им стоило беспокоиться.

Капля дождя упала на голову Саймона. Прогремел гром. Молодой человек посмотрел на тёмные тучи, сгустившиеся на небе. Он мог либо поехать на Аббадоне и вымокнуть до нитки, и их взаимоотношения никак не изменятся, либо остаться в тепле и сухости экипажа. С ней. Ему будет безопаснее поехать верхом. И для нее так будет лучше. Однако, когда Саймон повернулся оседлать гунтера, то увидел Уильяма, садящегося вместе с Лили в экипаж. Проклятье. Выбора у него теперь не было.