- Мы должны добраться до следующей деревни до темноты, - сказал Саймон.
- Хейзлмир всего в нескольких милях по дороге вверх, - сообщил кучер. – Он не такой уж маленький, так что там, на постоялом дворе, должен найтись кто-нибудь, кто сумеет всё починить в умеренный срок.
Умеренный срок для Дженкинса и умеренный срок для Саймона были двумя разными понятиями. Даже если они найдут человека, способного починить ось, как только доберутся до деревни, то продолжать путь в этот вечер будет слишком поздно. Лили не сможет ехать с ними в одной коляске после наступления темноты.
В дневные часы Саймон мог честно признать, что раны Лили беспокоят его больше, чем её тело. Он надёжно держал зверя под контролем – но только в тот момент он не знал, как долго сможет оставаться хладнокровным, когда солнце опустится за горизонт.
- Думаю, это хорошая идея, - доброжелательно согласился Уилл. – Мы пошлём кого-нибудь за вами, Дженкинс.
Старший брат слегка подтолкнул мерина вперёд, и Аббадон покорно подчинился. Саймон заметил, что Лили вздрогнула от резкого движения лошади, хотя вслух ничего не сказала. Он вздохнул.
- Уилл! – позвал он.
Когда брат потянул поводья, Саймон жестом показал в сторону дороги:
- Раны мисс Ратледж не выдержат твоей скорости. Отправляйся вперёд и найди кого-нибудь, чтобы починить ось. Мы поедем за тобой чуть медленнее.
- Как скажешь, Саймон, - Уиллу хватило смелости подмигнуть.
Саймон сердито посмотрел на брата.
- И в гостинице нам понадобятся комнаты. Проследи за тем, чтобы хозяин нашёл местного доктора, прежде чем мы прибудем.
- Что-то ещё, ваша светлость? – Уилл приподнял одну бровь.
Саймон не сожалел о выбранном тоне. Оставаться наедине с Лили, пока её тело крепко прижимается к его собственному, было одной из самых тяжелейших работ, которой молодой человек когда-либо занимался. Так что пусть и Уиллу достанется неприятное дело.
Лили зашевелилась у Саймона на руках и посмотрела на него:
- Разве мы не должны первым делом проследить, чтобы починили коляску, ваша светлость? До Вестфилд Холла не так уж далеко, так ведь?
С тем же успехом поместье могло находиться на другой стороне Атлантики - хуже бы не было. Им всё равно не успеть в срок. Он покачал головой:
- Слишком опасно путешествовать по этим дорогам ночью, мисс Ратледж. Мы останемся в Хейзлмире.
Уилл кашлянул.
-
подходя ближе к лошади герцога.
Блэкмур зарычал.
Его брат скрестил руки на груди, изобразив обиженный вид:
- Лорд Уильям? Дорогая мисс Ратледж, мы почти семья. Зовите меня Уилл.
Стоявший позади Блэкмур что-то невнятно проворчал.
Его брат покатился со смеху.
- Как мило, Саймон, - он снял Лили с лошади и поставил на землю, предлагая руку. – Пойдёмте, моя дорогая. Доктор Олбрайт в скором времени прибудет. Я надеюсь, Вы позволите называть Вас Лили.
Особого выбора он ей не оставил, но её не беспокоили такие вещи. Она кивнула:
- Конечно.
- Великолепно, - восторженно произнёс Уилл, провожая её в бар, который был гораздо ярче, чем пугающее заведение, в котором они оказались в прошлый раз.
Трактирщица с пышной грудью бросилась к Лили:
- О, бедняжка, его светлость сказал, что Вы ранены.
- Точно, - холодно сказал Уилл. – Комната для её светлости готова, Молли?
Её светлость!
Лили удивлённо отступила назад. Сильная рука сжала её плечо, и Лили, повернув голову, увидела стоявшего за ней Блэкмура с мертвенным холодом в глазах.
- Я бы хотел, чтобы моя жена прилегла, пока не приедет врач.
В голове Лили начала пульсировать кровь, и девушка подумала, что может упасть в обморок. Очевидно, о том же подумал и Блэкмур. Прежде чем она поняла это, герцог сгрёб её в свои объятия. Что было не так с этими мужчинами, раз они ощущали потребность поднимать её и перемещать с места на место?
- Сюда, ваша светлость, - в панике проговорила трактирщица.
Блэкмур перенёс Лили через лестничный пролёт в дальнем конце бара в комнату и разместил на маленькой кровати. Он подождал, пока служанка закроет дверь, прежде чем присесть на край кровати рядом с Лили.
Лили в изумлении смотрела на него:
- Что это было?
Герцог покачал головой.
- Я бы хотел, чтобы Уилл предупредил нас раньше, но он прав. Не нужно, чтобы кто-то узнал, что незамужняя девушка путешествует с нами двумя. Это для Вашего же блага.
- То есть моего доброго имени? – Лили закрыла глаза, желая, чтобы пульсация в голове прекратилась. Было столько вещей, о которых стоило волноваться. Например, тот факт, что он сидит на краю её кровати, а дверь заперта.
- Да, Вашего доброго имени.
Или она сейчас лишилась способности мыслить, или он принимает её за идиотку. В чём было дело, она не понимала.
- Конечно, Вы можете сделать чуть больше, чем просто повторить мои слова, - сказала она, когда он взбил подушку и поместил её под голову, призывая её прилечь. Она отмахнулась от его рук.
Блэкмур хмуро посмотрел на неё.
- Если станет известно, что Вы путешествовали в нашем сопровождении, злые языки будут сплетничать, и Вам придётся выйти за кого-нибудь из нас.
- Двадцать три года, а мне так никто и не сделал предложения – по крайней мере, это будет необычный эксперимент. Предложение я, конечно, отвергну.
Она должна была признать, что он выглядел довольно эффектно с ниспадавшими на лоб волосами. А вот клинообразный изгиб, образуемый бровями, выглядел не так уж привлекательно.
- Ваша светлость, Вы смотрите на меня так, будто у меня вторая голова выросла.
Она не ожидала, что он потянется, чтобы убрать локон волос с её глаз. Кончики пальцев задержались у её виска, прежде чем он повернул руку и скользнул по её щеке тыльной стороной ладони, проведя ногтями линию до подбородка.
- Если никто за двадцать три года не сделал этого, то теряют от этого только они, мисс Ратледж. Не Вы.
Она фыркнула.
- Они могли бычто-то потерять, ваша светлость. Отсутствие приданого не даёт мне никаких преимуществ для брака, - она пожала плечами. – Но я счастлива жить с Оливером, заботиться о нём.
- Кстати об этом, - начал герцог. – Мы должны обсудить его теперешнее положение. Я решил, что Оливер приедет пожить ко мне в Вестфилд Холл, по крайней мере, на какое-то время.
Лили мигом приподнялась.
- Зачем, ради всего святого, Вам это понадобилось? – воскликнула она и обхватила голову, когда пульсация возобновилась.
- Прекратите, - упрекнул он её. – Ложитесь, прежде чем снова рухнете, - он схватил её за локти и откинул на кровать.
Он должен был быть самым сильным мужчиной на земле, потому что Лили обнаружила, что не может сопротивляться ему, и неважно, как сильно она не хотела подчиняться его приказам.
- Дайте. Мне. Встать.
Она, должно быть, провела слишком много времени в компании герцога, потому что услышала рык в собственном голосе. Наверно, угрюмость заразна.
Он наклонился к ней, его тело оказалось в паре дюймов от неё.
- Я позволю Вам встать, когда Вы пообещаете лежать спокойно, мисс Ратледж.
- Я никаких обещаний Вам не дам, - крикнула она.
- Тогда я должен буду вечно держать Вас вот так, - ответил герцог.
Глава 6
Саймон не был уверен, что хуже: то, что мисс Ратледж была ранена и нуждалась, чтобы её успокоили, или то, что он был причиной её волнения.