Выбрать главу

Martinaffe — „мартышка“ (кличка Геббельса);

продажная гитлеровская лживая печать:

Blechschmiede — „кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),

Revolverblatt, Revolverzeitung — бульварная, продажная фаш. газетка,

Revolverschreiber — продажный писака, фаш. журналист, брехун,

Revolverpresse — фашистская продажная печать,

Göbbelsdreh — „геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh — махинация).

Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами — немцам, баварцами — пруссаками и т. д.

Saupreiß; — прусская свинья (кличка, данная южанами немцами пруссакам),

Sauschwab — грязный шваб,

Schmalzbayer — жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками — баварцам),

Schmalzpreiß; — грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами — пруссакам),

Schnapspreiß; — пьяный пруссак,

Piefke — немчура (ругат. кличка, данная австрийцами — немцам).

Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:

Japs — япошка (японец),

Makkaronifresser — „пожиратель макарон“ (итальянец).

В словарь вошли „любимые (хамские) словечки“ немецкого фельдфебеля-шкуры, наглядно показывающие культурный уровень этих разбойников „высшей расы“:

Arschloch; Armloch; Höllenhund; Hunsdfott; Rotzbacke; Scheiße; Scheißkerl; Schweinehund; Stinktier и т. д.

В словарь также включены слова воровского жаргона, (так называемая „блатная музыка“ — Gaunersprache, Kundensprache, Rotwelsch), прочно вошедшие в нацистскую лексику ещё со времени гитлеровского „героя“ святого сутенера и сводника Горста Весселя.

Настоящий краткий словарик достаточно ярко характезирует всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам разобраться в словах, кличках и выражениях, на каждом шагу встречающихся в немецком жаргоне.

Все замечания и добавления просьба направлять на Военный Факультет Западных Языков.

Генерал-майор Биязи

1 февраля 1942 г.

„Лесное“