Выбрать главу

— И?

— Дадох му още един шанс. Заради децата. Разумна жена съм — изгледа Хари изпод натежалите си клепачи. — Но той не се възползва от него.

— Може да е открил, че тя се е превърнала в нещо повече от играчка?

Вигдис не отговори, но тънките й устни станаха още по-незабележими.

— Тук има ли работен кабинет или нещо подобно? — поинтересува се Хари.

Тя кимна.

Поведе го по стъпалата.

— Понякога се заключваше вътре и стоеше там с часове през нощта — отвори тя вратата към таванско помещение с изглед към покривите на съседските къщи.

— Работеше ли?

— Сърфираше из интернет. Беше откачил на тази тема. Твърдеше, че разглежда коли, но един господ знае какво е правел.

Хари се приближи до бюрото и издърпа едно от чекмеджетата.

— Изпразнил ли го е?

— От кабинета взе със себе си всичко негово. Събра го в найлонов плик.

— И компютъра ли?

— Имаше лаптоп.

— Към който от време на време е свързвал мобилния си телефон?

— Не знам да е правил нещо подобно — вдигна едната си вежда тя.

— Само предположих.

— Какво друго искате да видите?

Хари се обърна. Видгис Албю стоеше облегната върху рамката на вратата. Едната й ръка подпираше главата, а другата беше на ханша. Усещането за нещо вече преживяно беше неописуемо силно.

— Последен въпрос, госпожо… Вигдис.

— О? Да не бързате, инспекторе?

— Броячът ми работи. Въпросът е много елементарен. Допускате ли той да я е убил?

Тя го погледна замислено, леко почуквайки с тока си по прага. Хари изчака.

— Знаете ли какви бяха първите му думи, когато му казах, че знам за курвата му? „Обещай да не го споделяш с никого, Вигдис.“ Аз да не го споделям! За Арне чуждата заблуда за нашето щастие беше по-важна от реалната ситуация. Отговорът ми, инспекторе, е, че нямам представа на какво е способен. Не познавам този човек.

Хари извади визитка от джоба си.

— Обадете ми се, ако се свържете с него или разберете къде се намира. Незабавно.

Вигдис разгледа визитката с лека усмивчица на бледорозовите си устни.

— Само тогава ли, инспекторе?

Хари не й отговори.

На външните стъпала той се обърна към нея.

— Споделихте ли с някого?

— Че Арне ми е изневерил? Как смятате?

— Е, мисля, че сте прагматична жена.

По лицето й се разля широка усмивка.

— Осемнадесет минути — докладва Йойстайн. — Мамка му, получих сърцебиене.

— Звънна ли на стария ми мобилен телефон, докато бях вътре?

— Да. Даваше свободно.

— Не чух нищо. Вече не е в къщата.

— Извинявай, но не си ли чувал за вибрации?

— Какво?

Йойстайн се престори, че получава припадък.

— Ами режим „вибрация“. Silent phone44.

— Моят струва една крона и само звъни. Взел го е със себе си, Йойстайн. Какво стана със синьото BMW надолу по улицата?

— А?

Хари въздъхна.

— Да се махаме оттук.

Тридесет и първа глава

„Маглайт“

— Нали не ми казваш, че откачен тип е по петите ни, защото не можеш да откриеш човека, убил негова роднина? — Гласът на Ракел стържеше неприятно в слушалката.

Хари затвори очи. Халвуршен отиде до магазинчето на Елмер и кабинетът остана на разположение на Хари.

— Накратко, да. Сключих сделка с него. Той спази своята част.

— Значи ни преследват? И се налага да бягам от хотела със сина ми, който след няколко дена ще узнае дали му разрешават да живее с майка си? Налага се… да… — Гласът й се повиши и зазвуча отсечено и гневно.

Хари я изслуша, без да я прекъсне.

— Защо, Хари?

— Най-старата причина на света. Кръвнина. Вендета.

— Какво общо има това с нас?

— Както казах, нищо. Вие с Олег не сте целта, а средството. Този човек смята за свой дълг да отмъсти за убийството.

— Дълг ли? — Викът й отекна в тъпанчетата му. — Отмъщението е своеобразна територия, която вие, мъжете, смятате за своя. Тук не става дума за дълг, а за неандерталски нагон!

Изчака Ракел да завърши мисълта си.

— Съжалявам, но в момента не мога да направя нищо.

Тя мълчеше.

— Ракел?

— Да.

— Къде се намирате?

— Ако думите ти са истина, тоест, че са ни открили така лесно, не бих поела риска да ти съобщя адреса ни по телефона.

— Добре. На сигурно място ли сте?

— Мисля, че да.

— Мм.

На заден план руски глас ту се появяваше, ту изчезваше по линията като станция на къси вълни.

— Защото просто не можеш да ме увериш, че сме в безопасност, Хари? Кажи, че блъфират, че си измислят… — гласът й изтъня във височините. — … каквото и да е.

вернуться

44

Silent phone (англ.) — Тих телефон. — Бел.прев.