Выбрать главу

И, поблагодарив хозяев, слепой ушел домой. Когда он подошел к маленькому переулку в районе Восточного сада, он действительно услышал перебранку сына Чэнь Хэ-фу и его тестя.

— Ты каждый день гадаешь на письменах и уж несколько десятков вэней всегда получаешь. А домой приносишь только свиные головы и лепешки, да и те сжираешь в одиночку. Ни одного гроша не даешь! Я, что ли, буду за тебя кормить твою жену? Это было бы еще ничего — она моя дочь. Но ты задолжал за свинину, и твои долги спрашивают с меня! Каждый день одни скандалы, что это только за несчастье! — причитал старик.

— Почтенный папаша, заплатили бы вы деньги, если бы сами съели эту свинину? — спросил зять.

— Глупости! Если бы съел я, то конечно бы уплатил! Но только съел ее ты!

— А если бы я дал вам деньги, а вы, почтеннейший папаша, их истратили? Ведь вы вернули бы их?

— Ерунду городишь! Ты должен платить! Когда я тратил твои деньги?

— Но если бы у свиньи не было головы, разве пришли бы ко мне требовать деньги?

Убедившись, что зять потешается над ним, тесть схватил клюку и бросился на него. Слепой, ощупывая дорогу, подошел ближе, чтобы разнять их.

— Господин! — вскричал тесть, весь трясясь от гнева, — что это только за человек! Говорю ему, а он несет какую-то чушь! Как тут не выйти из себя?

— Папаша, никакими глупостями я не занимаюсь. Вина не пью, на деньги не играю, с женщинами не путаюсь. Каждый день за столиком для гадания читаю стихи. Что же в этом плохого? — возмутился зять.

— Но ты не кормишь свою жену и обременяешь мою семью. Разве у меня есть деньги, чтобы кормить ее!

— Если вам не нравится, что она вышла за меня, возьмите ее обратно!

— Негодная тварь! — закричал старик, — что ей делать у меня?

— Найдите ей нового мужа. Вот и все.

— Поганый раб! — вопил старик. — Как хорошо, если бы ты подох или остригся в монахи!

— Умереть — это сразу не выйдет. А вот в монахи я завтра же могу уйти.

— Смотри, я завтра проверю.

Слепой долго слушал эту пустую болтовню, о которой образно говорят: «В зале вместо картин повесили циновки». Потом он вернулся и, нащупывая дорогу посохом, тихо ушел.

На следующее утро сын Чэнь Хэ-фу остриг волосы и вместо шляпы простолюдина, которую он продал, натянул на голову монашеский головной убор. Он пришел к тестю и, сложив ладони рук, промолвил:

— Почтенный отец, бедный монах сегодня расстается с вами.

Сначала тесть опешил, потом из глаз его потекли слезы, и он начал укорять зятя. Но, поняв в конце концов, что делать больше нечего, он велел ему написать бумагу, в которой тот отказывался от его дочери и передавал ее отцу.

С того времени монах Чэнь остался один и зажил привольно, как говорит пословица: «Без жены на душе легко, а если и мясо есть — все дела сворочу». Каждый день на деньги, вырученные от гадания, он покупал мяса. Наевшись до отвала, он садился на мосту Литературной Добродетели за свой гадательный столик и принимался читать стихи.

Прошло полгода. Как-то к нему пришел Дин Янь-чжи, товарищ по гаданию.

— Когда ты купил эти стихи? — спросил он, увидев в руках Чэня книгу.

— Дня четыре назад, — ответил тот.

— Эти стихи сложили на озере Шея Иволги в тот год, когда Ху Третий устроил на этом озере большой пир и пригласил на него известных ученых: Чжао Сюэ-чжая, Цзин Лань-цзяна, Ян Чжи-чжуна, Куан Чао-жэня и Ма Чунь-шана. Они слагали стихи на определенную рифму. Я еще помню, что Чжао Сюэ-чжаю досталась рифма «ци». Стихотворение начиналось словами: «Озеро словно шея иволги. Вечернее солнце опустилось». Эта строка послужила темой. К ней стали присоединять фразу за фразой, не затрагивая тему о пирах в других местах.

— Обо всем этом надо спрашивать у меня. Откуда тебе знать? — пренебрежительно бросил монах Чэнь. — Хозяином пира на озере Шея Иволги был вовсе не Третий Ху, а третий и четвертый сыновья наставника Лоу. В то время мой покойный отец был на короткой ноге с братьями Лоу. На этом пиру присутствовали мой отец, господин Ян Чжи-чжун, Цюань У-юн, Ню Бу-и, Цюй Шэнь-фу, Чжан Железная Рука, двое хозяев и сын господина Яна — всего девять человек. Об этом сам отец говорил. Мне да не знать!

— Что же, по-твоему, стихи за господина Чжао Сюэ-чжая и Цзин Лань-цзяна кто-нибудь другой написал? Ну, подумай, ты бы мог их написать? — спросил Дин Янь-чжи.