Выбрать главу

— Как жаль, что не смогу выполнить просьбу мистера Линдейла. Именно сегодня я и собираюсь побеспокоить его супругу, — пожал плечами Хемингуэй.

Глава 10

В Торнден старшего инспектора повез молодой констебль Мелкинфорп, который уже возил его туда за день до этого. Перед Рашифордом полицейская машина свернула направо в сторону Хоксхеда, где в пятнадцати минутах езды от Триндейла располагался гравийный карьер, принадлежавший сквайру. Хемингуэй поинтересовался у констебля, у какой фирмы мистер Айнстейбл нанимает рабочих. Получив ответ, и понаблюдав несколько минут за работой, Хемингуэй распорядился ехать на ферму Линдейлов. Констебль Мелкинфорп явно гордился своим новым назначением и участием в расследовании убийства. Проводив старшего инспектора до самых дверей дома Линдейлов, он с надеждой в голосе спросил Хемингуэя, идти ли ему с ним или подождать снаружи?

— Войдете только в случае, если услышите мой предсмертный крик. — Хемингуэй похлопал констебля по плечу. — Тогда бросайтесь на помощь.

В саду Линдейлов виднелось несколько небольших домиков, примыкающих один к другому. Входная дверь в дом была приоткрыта. Осмотрев сад, Хемингуэй постучал. Через несколько минут в дверях показалась хозяйка.

— Простите, — извинилась она, — но моя служанка ушла в Белингэм за покупками, а мужа нет дома. А пока они не вернутся, я вряд ли смогу уделить вам внимание.

— Да, мне бы хотелось поговорить с вашим супругом. Меня зовут Хемингуэй. Старший инспектор из Скотленд-Ярда. Вот мое удостоверение.

— У нас уже был сегодня один полицейский, — не очень любезно сказала миссис Линдейл, игнорируя протянутое ей удостоверение. — Не понимаю, что вам от нас нужно? У нас и без всего этого достаточно много хлопот. К тому же мой муж всего несколько раз видел этого мистера Уоренби и они едва знакомы!

— И тем не менее, миссис Линдейл, у меня есть причины вас побеспокоить. Прекрасно понимаю, что наши визиты не доставляют вам большого удовольствия, — сказал старший инспектор.

— Ни я, ни мой муж ничем не можем вам помочь. Какие сведения вы хотите от нас получить?

— Я бы хотел задать всего несколько вопросов. Могу ли я войти? — вежливо поинтересовался Хемингуэй.

Несколько секунд поколебавшись, она отошла в сторону, пропуская Хемингуэя в дом.

— Хорошо. Проходите, — проговорила она. — Я пошлю кого-нибудь за мужем.

Женщина ушла вглубь дома, и было слышно, как она обратилась к какому-то Уолтеру и послала его за мистером Линдейлом. Она вернулась в гостиную с тем же недовольным выражением на лице, но все-таки заставила себя улыбнуться и сказала:

— Прошу простить меня, если я не особенно гостеприимна, но и вы должны понять нас. Мы уже рассказали полиции абсолютно все, что знали по поводу той злосчастной субботы, то есть фактически ничего. Я ушла из Седар около половины седьмого и отправилась прямо домой, чтобы уложить ребенка. Не помню точно, когда ушел муж, так как он остался еще ненадолго, но его совершенно точно не было в районе Фокслейна в то время, когда пристрелили мистера Уоренби.

— А местные сыщики вовсе и не сказали мне этого. Наверное, просто забыли. Если не секрет, откуда вам это известно, миссис Линдейл? — спросил Хемингуэй.

— Он был на полях, где ведутся работы, — ответила женщина. — И я видела его там.

— Вы видели его? — вежливо переспросил старший инспектор.

— Я вам покажу окно, из которого хорошо просматривается эта территория, и вы сами убедитесь. Мне как раз что-то понадобилось наверху и я, выглянув из окна, увидела мужа.

После недолгой паузы она добавила:

— И я уверена, что говорила уже об этом полицейскому, который был у нас. Готова в этом поклясться.

— Ни секунды не сомневаюсь, — улыбнулся Хемингуэй. — Хотя допускаю, у вас могли быть соображения, чтобы не сообщать об этом сержанту Карсфорну.

— Какие соображения? О чем вы говорите? — возмущенно спросила миссис Линдейл.

— Ну, скажем, вы не совсем понимали важность того, что могли видеть из окна на втором этаже. Точнее, эта мысль пришла вам в голову позже, — холодно проговорил старший инспектор.