Выбрать главу

гинал, но неизвестные читателю перевода», довольно под­робно говорит И. Левый, считая подстрочные примечания непригодными и предлагая давать «пояснение в самом тексте»'. Присоединяясь к его мнению, мы все же счи­таем, что такое пояснение далеко не всегда можно ввести в текст безболезненно, и тогда, конечно, если потеря в противном случае будет слишком велика, придется при­бегнуть к сноске — один из немногих случаев, когда она будет признаком не переводческого бессилия, а заботы о читателе.

В наш век развития точных наук и небывалого инфор­мационного потока, казалось бы, возможно существова­ние только узких специалистов. Это не совсем так: если последние энциклопедисты вымерли где-то на рубеже XVIII и XIX веков, то в области художественного перево­да в наше время они достигают своего апогея. Говоря об «общей культуре» переводчика, обычно подразумевают, что, в частности, в области художественной литературы он должен иметь универсальные знания. Больше того: эти знания его непременно должны быть в двух планах — тех языков, с которого и на который он переводит, т. е. он должен иметь совершенно ясное представление о фоновых знаниях носителей ПЯ в отличие от носителей ИЯ. На­пример, он обязан знать, что средний русский читатель хорошо знаком со многими из понятий естественных наук: русские знают (как из жизни, так и из литературы) боль­ше наименований рыб и камней, зато у болгарского чита­теля значительный запас названий цветов, но очень ма­ло морских терминов; английский читатель более сведущ в области географии и библейской фразеологии и т. д. Знания эти должны быть как в синхроническом, так и в диахроническом плане, иными словами, одно из ключе­вых знаний для переводчика — область истории.

Специалисты утверждают, что существуют более 200 дефиниций понятия культуры — слишком много, что­бы нам добавлять еще одну. Для наших скромных целей достаточно будет указать на осведомленность переводчи­ка в области интернациональной, региональной и нацио­нальной культур, которые не нуждаются в особых дефи-

Кр., 1975, № 25, с. 6.

2   И, 28.V.1974.

3   И, 2. IV. 1975.

338

Левый   И.   Указ, соч., с. 135—137.

339

нициях после того, что было сказано о реалиях. Важно только повторить, что переводчику нужно довольно точно знать, что, скажем, из общей культуры, знает его чита­тель в отличие от читателя подлинника. Например, если в тексте написано: «Сан-Томе и Принсипи занимают пя­тое место по выращиванию какао-бобов.. Два других «кита» (разрядка наша — авт.), на которых зиждется экономика страны, — кофе и копра» ', то сумеет ли чита­тель разобраться, при чем здесь киты? Или так: «..я убе­дился: точность на заводе не ч ья-т о (разрядка на­ша— авт.) «вежливость», а привычка, обычай, стиль ра­боты»2— при чем тут вежливость, да еще чья-то? Если для русских читателей вопросы о «трех китах» и «вежли­вости королей» покажутся элементарными, то может быть, среднему американскому читателю стоило бы под­сказать, в чем дело.

Интересна страноведческая сторона вопроса, часто обозначаемого словами «так говорят» или «так не говорят по-русски (английски, французски и т. д.)». Разбирая сделанный В. М. Топер перевод «Тяжелых времен» Дик­кенса, М. Лорие останавливается на характерном обоз­начении англичанами времени — в неделях, а не месяцах: "The marriage was appointed to be solemnized in eight weeks time"; в переводе — «через два месяца», потому что «по-русски говорят не «8 недель», а «два месяца»3. Ж- Мунен упоминает, что «араб в Египте предпочитает делить час на три трети, а не на четыре четверти»; а что должен делать переводчик? На наш взгляд, ответ будет такой: если вопрос в тексте ставится «так говорят или не говорят- на таком-то языке», то определенно нужно учесть положение в ПЯ, и тогда будут «два месяца» и деление часа на половинки и четвертинки; если же — «так гово-рит или не говорит русский (китаец, испанец и т.д.)», то сохраняется обычная для ИЯ форма; например, в пря­мой речи мы не рекомендовали бы превращать привыч­ные для говорящего (англичанина) недели в не привыч­ные для него месяцы.

Все вышесказанное, мы уверены, не исчерпывает воп­рос о «непереводимом», которое все-таки можно и дол­жно перевести, т. е. переложить, перевыразить, передать

читателю. Все наши мнения тоже не претендуют на ис­черпывающий характер и окончательность. Это всего лишь попытка примирить практику с теорией и дать воз­можность теории прийти на помощь практике. Мы глубо­ко убеждены, что в каждом виде творчества (а перевод — творчество!) есть или должны быть установленные исход­ные правила или начала, типичные основные проблемы и способы их разрешения, на почве которых и в рамках общепринятой «технологии» рождается искусство.

1 И, 16.IX.1975.

* И, 3.1Х.1974.

3 Лорие М. Об одном хорошем переводе. — МП, 1964, 4, с. НО.

340

ОГЛАВЛЕНИЕ

И непереводимое переводимо! (Вместо введения)    .   .   .   i   .    V;

Условные  сокращения    ...............      1

Часть I

Глава   1. Понятие «реалия»   .............      5 .

Глава   2. Реалии в   лингвистике    ...........      17

Глава   3. Реалия   или  нереалия     ...........      30

Глава   4. Термин «реалия»     ..............      35

Глава   5. Классификация реалий    ...........      47

Глава   6. Перевод   реалий      .............        79

Глава   7. Колорит и «стирание» колорита    .......       104

Глава   8. Аналоцизмы и анахронизмы   .........      116

Глава   9. Примат своих реалий в языке перевода    ....       124

Глава 10. Перевод исторических реалий (Архаичность и арха­

изация)    .................     131

Глава 11. Перевод советизмов    ............      141

Глава 12. Омонимия реалий в переводе     ........       147

Глава 13. Перевод реалий-мер    ............      153

Глава 14. Перевод реалий-денег     ...........      165

•Глава 15. Реалии в автопереводе   ...........      174

Часть II

Глава   1. Фразеологические   единицы     .........      179

Глава   2. Имена собственные     ............      207

Глава   3. Обращения      ...............     227

Глава   4. Звукоподражания и междометия    .......     243

Глава   5. Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь

(Отклонения от литературной нормы)     .....    250

Глава   6. Иноязычные вкрапления     ..........      262

Глава   7. Термины      ................       273

Глава   8. Каламбуры      ...............       286

Глава   9. Сокращения    ...............     314

Глава 10. Внеязыковые элементы   ...........     328

Сергей Влахов, Сидер Флорин НЕПЕРЕВОДИМОЕ  В  ПЕРЕВОДЕ

Редактор М.  А.   Романова

Издательский   редактор Я.   Л.   Образцова

Оформление   художника Н.   Манпкало

Художественный редактор В.   В.   Сурков

Технический  редактор И.   Г.   Макарова

Корректор П.   П.   Ангелова

ИБ № 392

Сдано в набор 24.10.79. Подписано в печать 18.03.80. Формат 84Х108'/32. Бумага тип. № 1. Гар­нитура литературная. Печать высокая. Усл. печ. л. 18,48. Уч.-изд. л. 18,90. Тираж 9000 экз. Заказ № 747. Цена 1 р. 90 к. Изд. № 59/78Ф.

Издательство   «Международные   отношения» 107053  Москва   Б-53,   Садовая   Спасская,   20

Ярославский      полиграфкомбинат    Союзполиграф-прома   при   Государственном   комитете   СССР   по делам   издательств,   полиграфии  и  книжной  тор­говли.  150014, Ярославль, ул. Свободы, 97.