Выбрать главу

Кларисса уставилась на закрытую дверь, гадая, не стоит ли повторить свои действия, но сначала решила успокоить всхлипывающего Фрэнсиса.

— Не плачь, милый, — обняла она его. — Обещаю, я что-нибудь придумаю.

Через несколько минут он стих.

Вскоре в скважине снова повернулся ключ, дверь приоткрылась и невидимые руки просунули поднос.

Дверь снова захлопнулась.

— Видишь, не все потеряно, — весело объявила Кларисса, подходя к подносу.

Хлеб, сыр и графин с водой... На пир не похоже. Но Фрэнсис так проголодался, что ел с жадностью, а поев, даже немного повеселел.

— Что теперь будет, Рисса?

— Не знаю, — честно ответила она, догрызая остаток сыра. — Посмотрим, на что отважится Люк утром. А пока нам нужно поспать. Я постараюсь вытащить нас отсюда, родной. И смогу сделать это лучше, если немного посплю.

Фрэнсис, похоже, нашел этот довод убедительным и позволил сестре уложить его под пыльное тонкое одеяло. Сама она легла рядом, обняв его и пытаясь согреть. Ночью на чердаке станет еще холоднее...

Джаспер почти всю ночь провел без сна. Куда она подевалась? Он никак не мог найти ответа. Насколько он знал, деньги у нее есть. Может, она уехала из города? От гостиницы «Белл» в Чипсайде отходят дилижансы во всех направлениях. Если на то пошло, она может прямо сейчас ехать в Шотландию!

Наконец он задремал и проснулся еще до рассвета, полный решимости навестить гостиницу и расспросить хозяина. Элегантно одетая молодая женщина и маленький мальчик достаточно приметны, чтобы кто-нибудь запомнил, куда они едут. Если он ничего не узнает, объездит все гостиницы на основных дорогах, ведущих из Лондона. Их не так уж и много.

Он ушел из дому не позавтракав и отправился в «Белл». Но оказалось, что там никто не видел Клариссу. Объезд главных почтовых станций тоже ничего не дал.

Окончательно пав духом, Джаспер вернулся на Халф-Мун-стрит, решив начать поиски с того места, которое покинула Кларисса. Должна же она была оставить какой-то след.

Встретила его встревоженная Салли.

— Никаких новостей о мистрис Ордуэй, милорд? Она ничего не сказала мне... не объяснила, почему так внезапно ушла. Может, с ней что-то случилось, сэр?

— Знай я ответ, Салли, меня бы здесь не было.

Джаспер поднялся наверх и принялся методично обыскивать ящики комода, шкаф, бельевой пресс, секретер... И в конце концов пришел к мысли: действительно ли Кларисса покинула дом по собственной воле? Даже если бы она не хотела, чтобы что-то напоминало о связи, принесшей столько боли, то наверняка захватила бы хотя бы щетки для волос, саквояж, который привезла с собой с Кинг-стрит, ее собственные немодные, простые платья: он не имел к ним никакого отношения. Они не запачканы его прикосновениями.

Эта горькая мысль не принесла ему утешения.

Он снова перебирал содержимое ящика секретера, когда кто-то постучал в парадную дверь. Джаспер, хмурясь, подошел к окну и взглянул на улицу. Интересно, часто ли Клариссу посещали гости, которых он не знал? Или это братья вернулись?

Но к столбам, вкопанным на улице, были привязаны две незнакомые лошади.

Салли что-то спросила у неожиданных посетителей, тон которых становился все требовательнее.

Джаспер вышел на лестницу.

— Мы здесь, чтобы повидаться с мистрис Астли. Будьте так добры уведомить ее о нашем приезде.

Голос был хриплым, но властным.

— Сэр, здесь такой нет, честное слово, — смущенно оправдывалась Салли.

— Не мелите вздор.

Второй голос был не таким низким, но столь же властным.

— Мистрис Астли написала нам и указала именно этот адрес. Где ваша хозяйка?

Джаспер впервые за два дня почувствовал облегчение. В густой туман отчаяния проник лучик надежды.

Он быстро сбежал по ступенькам.

— Джентльмены, возможно, мы сумеем помочь друг другу, — с поклоном объявил он.

Оба почтенных на вид джентльмена вежливо поклонились в ответ, хотя выражение их лиц нельзя было назвать дружелюбным.

— Я ничего об этом не знаю, сэр. С кем мы имеем честь говорить? — осведомился адвокат Дэнфорт.

— Блэкуотер к вашим услугам, сэр.

Джаспер протянул руку и, не оборачиваясь, бросил:

— Салли, можете идти.

— Блэкуотер, а дальше? — допытывался другой джентльмен.

— Граф Блэкуотер, — произнес Джаспер сухо. — Но у вас передо мной преимущество, джентльмены.

Оба с изумлением стали его изучать.

— Вы граф Блэкуотер, сэр?

— Он самый.

— В таком случае соизвольте объяснить, почему отдаете приказы в доме, где в настоящее время пребывает мистрис Астли.

— Астли? — Джаспер вскинул брови. — Так вот как ее зовут! Джентльмены, леди, которую вы ищете, известна мне и моим слугам как мистрис Кларисса Ордуэй. Если вы сумеете прояснить это обстоятельство, может, мы о чем-то и договоримся.

Лучик надежды превратился в ослепительный свет.

— Вашим слугам, милорд? — взорвался доктор Олсоп. — Тогда позвольте сказать, сэр, что вы негодяй!

— Разумеется, можете сказать и не такое. Хотя я бы мог оспорить это утверждение. Но, видите ли, Кларисса — моя нареченная, так что в исходе дела не может быть ни малейших сомнений. Не подниметесь ли наверх, джентльмены? Думаю, нам стоит обменяться информацией, поскольку дело как нельзя более срочное. Кларисса, увы, исчезла вместе с мальчиком, которого почему-то очень полюбила.

— Фрэнсис, — хором заключили джентльмены.

— Возможно, речь идет именно о нем. Хотя я знаю его как Фрэнка. Прошу вас, джентльмены...

Он снова показал на лестницу, и на этот раз джентльмены соизволили подняться наверх и войти в гостиную. Джаспер налил всем кларета.

— Мне нужно, чтобы вы рассказали все: кто такая Кларисса? Кто заботится о ней? Кто позволил ей одной ехать в Лондон и почему?

Доктор и адвокат переглянулись.

— Прежде чем мы дадим ответы на все ваши вопросы, — начал наконец адвокат, — мы, как друзья ее покойного отца и неофициальные опекуны, хотели бы знать, почему вы вправе это спрашивать.

— Кларисса, как я сказал, — начал Джаспер, тщательно выбирая слова, — моя нареченная. Она утверждала, что не имеет опекуна, и я решил, что на время помолвки необходимо взять ее под свою защиту и... поселить в этом доме.

— И вы поверили ей, сэр? — недоверчиво усмехнулся доктор.

— Не совсем, — признался Джаспер. — Я чувствовал, что она не до конца со мной откровенна, но счел за лучшее ни о чем ее не расспрашивать. — Он неожиданно нахмурился: — Джентльмены, дело действительно срочное. Кларисса и ребенок — полагаю, ее брат — в опасности. Другого объяснения просто быть не может.

Вот и объяснение всем ее измышлениям, лжи, уверткам. Она отчаянно пыталась бороться с угрожавшей ей опасностью.

Дэнфорт кашлянул, пригубил кларета, глянул на доктора и, дождавшись, пока тот кивнет, рассказал все. С самого начала.

— Так этот слизняк живет на Ладгейт-Хилл?

Адвокат еще не успел договорить последнюю фразу, как Джаспер оказался у двери.

— Начнем поиски оттуда.

— Но, лорд Блэкуотер, он их опекун! — вставил Дэнфорт, скорее ради приличия.

— И вскоре сильно об этом пожалеет, — коротко бросил Джаспер. — Я рад принять вас в своем доме, джентльмены. Оставайтесь здесь, пока я не вернусь вместе с Клариссой и ее братом.

Он добрался до верхней площадки как раз в тот момент, когда в дверь снова постучали. Салли поспешила открыть.

— Мистрис Ордуэй уже пришла, Салли? — спросил Себастьян и, заметив старшего брата, попятился: — О, Джаспер... мы не помешали? Пришли узнать, как тут Кларисса.

— Ни в коем случае не помешаете.

Джаспер кивнул Перегрину, стоявшему за спиной брата.

— Получилось так, что вы очень кстати. Пойдемте со мной.

Глава 23

А в чердачной спальне время тянулось очень медленно. Им больше не давали ни еды, ни воды, и Кларисса уже не знала, чем и как утешить брата, который впал, казалось, в полное отупение: лежал на постели и сосал большой палец, чего не делал много лет.