Выбрать главу
Ведь нельзя ж, не покрививши Нашей русскою душою — Да как следует при этом — Заявить, что финский говор Наше ухо больно режет. Правда, кривдой будет также, Утверждать, что наше ухо Звукосочетанья финнов — Этти сфууккосоцеттаанья — Прямо-таки ублажают, Ласковым вниманьем полнят, Как бывает с языками Итальянским и французским, А для многих — и с английским, Отчасти же и с испанским…
Все ж, однако, интересно, Было бы вопрос поставить — Да ребром, как говорится В древнерусской идиоме: Что за чувства в восприятье Тех, кто словом «вейнелайсет» Называются у финнов — То бишь в восприятье русских, Нас, соседей их давнишних — Вызывают звуки речи, Столь весьма своеобразной (Коль взглянуть с одной вершины) И отличной очень сильно От речей всеевропейских, Но притом и очень скромной, Бедной и однообразной — (Коль взглянуть с горы соседней)?
Все в сравненье познается — Утверждает мудрость древних; И сравнивши речь Суоми, Скажем, с речью итальянцев (Чтоб с позиции нейтральной Лучше крайности виднелись), Заявить мы сможем смело, Что на фоне благозвучья, Признаваемого всеми За бельканто знаменитым, За сладкоголосьем мерным, Музыкальностью и ладом Выговоров италийских «Темный коффор[всех]непприттых И селеенноклаассых финнов» (Так он слышался поэту Русскому, в соседстве с ними Жившему в начале века) Будет точно заиканье Иль кудахтанье ккаккое, Или речь иннопланнетных Спуутникоф Семли сфуцаать.
В лексиконе древних греков, Тех, что у истоков мира Европейского стояли И цивилизацью нашу, Прямо скажем, породили (кстати, имя их столицы, Нынешней, а также древней, В русском языке созвучно Слову финны вплоть до рифмы, Чем дивиться можно много), В лексиконе этих греков, Что заимствован был всеми Остальными языками В степени весьма изрядной (Исключенье составляет Здесь опять язык Суоми, Что значительно подробней Мы рассмотрим чуть пониже), Есть особенное слово Для обозначенья звуков, Что нестройной чередою Россыпью негармоничной Ухо раздражать горазды: Это слово — какафонья; И в контексте рассмотренья Нами финского вопроса, В звуковом его аспекте, Сам собой приходит вывод, Что звучанье финской речи — Это какко-кукка-рекку — И является той самой Каккофоньей, коей греки, В языке которых «phonos» Означает «звук», «звучанье», Звали все…— ну как бы точно И корректно здесь заметить? — В общем все и вся таккоое. (Кстати, в финском слово каакко Означает просто «область», «край земли юго-восточной», То есть именно то место, Где возвысились Афины).
Ну, а коль большой натяжкой Выведенные отношенья — Что яиц премногих стоят — Между финским и афинским Вдруг покажутся комуу-тто, То уместно будет вспомнить, Что и впрямь существовала Эта связь вполне реально, Пролегая по просторам Именно земли Российской — Тем путем что назывался «Путь из греков во варяги» Или из «варяг во греки» […] Раз коснувшися ирландцев И в эпическом размере, То есть слогом Калевалы Говоря о финских людях, Невозможно не отметить, То, что в эпосе ирландском, В кельтском том языкозданье, Есть герой, сказитель славный, Имя коему, по-кельтски, Было Финн, с великой буквы (И ирландского «финноза», В скобках надобны заметить Мы еще коснемся речью, Дале говоря о финнах, Как о Гекль-Бери Финнах, То есть Кеккель-Перри Финнах И о финнах настоящих, Эмигрантах из Суоми — В творчестве американских Классиков литературы Фолкнера и Фицджеральда, А не только Марка Твена). […] Но софсеем парааттокссаальным, Если не паранормальным Выглядит тот факт, что финны, Будучи сынами моря, Северных земель сынами, В близости от льдов полярных, Проживающими купно, Не дали людскому роду Ни одной звезды полярной, Фигурально выражаясь. В простоте ж сказать — в Суоми Не было, как у норвежцев, Их соседей самых ближних По арктическим широтам, Иль у шведов захребетных, У датчан или у русских — Тех безумцев бесподобных, Что б в сплошные льды ломились, Вечный Север покоряли, И стяжали б себе славу, Сходную со славой Амунд- сена или Седого, Беринга или Нансена, Иль кого-нибудь другого — Братьев Лаптевых, хотя б. Как понять такое диво, Как постичь такую небыль, Зная верно то, что финны — судя по большому спорту (Речь о чем подробно — ниже) — Превосходят все народы По выносливости долгой, По терпению без стонов, По упорству без бравады?!..