Ну так вот, из отступленья
Этого, столь затяжного,
Выходя со свежей силой
Обновленного вниманья
К суомо-финским фенноменнам
В тесной связи с русским словом
И с историей российской,
Невозможно не отметить,
Что во время финской бойни
Между Выборгом и Ханко,
На Карельском перешейке
Звали финских одиночек-
Снайперов солдаты наши
Не иначе как «кукуш-
ками», поскольку финны
Так гнездились на деревьях
Неприметно и укромно,
Что никто из оккупантов
(сколь бы горьким это слово
ни было для нас, для русских)
Не имел и представленья
Из какой пахучей пихты,
Из какой колючей ели
Иль с карельской ли березы
Выпорхнет смертельный птенчик —
Столь же верный, сколь негромкий,
Где кончину прокукует
Эта финская кукушка,
Прокукует, и — ку-ку!..
Кстати, в русском существует
Лет с десяток уж примерно
Синтетическое слово,
Сплавившее воедино
Кукованье и кончину:
Это слово — слово «кукуц»,
Что звучит вполне по-фински,
В выражениях встречаясь
Типа «Это полный кукуц!»
Или «то-то кукуцнулось»,
Или «Кукуц всем пришел».
Каждый малолетний школьник
Нашей Родины, что нынче
Вновь Россией зваться стала
Узнавал из хрестоматий
По родной литературе
О наличии Суоми,
Как о местности, где часто
В. И. Ленин дооктябрьский,
Будущий глава России,
Большевистской и советской,
А затем СССРа,
Укрывался от жандармов —
Чтобы было и надежно,
Да и притом и недалеко
От столицы государства,
Что взорвать он собирался
Изнутри своей идеей
И подпольными делами;
Мы в виду имеем книги,
Выпущенные на забаву,
Как на волю собачонки,
Детворе народа Суоми
авторами из Суоми ж,
И затем переведен-
ные уже нарочно,
То есть по своему желанью,
Кем-то из других народов —
Тех, которые решили,
Что и в их пределах детям
Не мешает причаститься
Этим книгам интересным.
Правда, этих книг немного,
Две — да, две всего от силы,
Но, вот именно, от силы —
Где количество излишне.
Правда, вновь честная правда,
Что всего одна из книжек
Этих, детворой любимых,
Финским языком написа-
на была весьма прилежно
Ханну Мяккеляя рукою,
«Господин Ау»; вторая ж,
хоть и выпущена в Суоми,
И написана в Суоми —
Несомненно под влияньем
Финского менталитета
И природы сей сторонки
Сказочной без всяких яких —
Но написана на шведском
Женщиною Туве Янссон:
«Мумми-тролли» — имя книги.
Характернейшей чертою
Этих двух произведений
То является, что духи
Из фольклора из лесного
В них являются детишкам —
Милые, смешные тролли,
В доброй книге Туве Янссон,
И забавный лешачонок
В книжке Ханну Мяккеляя.
Детскость здесь не только в том, что
Детям адресуют авто-
ры свои произведенья,
Но и, всего прежде, в факте
Обращения писате-
лей страны Суоми
Как бы к детству человече-
ства, к его истокам,
Что свидетельствует снова
(И свидетельствует верно)
В пользу наших утверждений
О «младенчестве» суомцев
В плане возраста культуры
И о том, что здесь имеет-
ся большое обещанье
И прямое указанье
На развитие Суоми,
На расцвет ее великий
И весьма своеобразный
(Да и может ли иначе
Быть у самобытных финнов?!)
В будущем тысячелетний —
Кое может оказаться
(Как замечено уж было)
Финским же тысячелетним
Царством мира и покоя.