Выбрать главу
А у Фолкнера (заметим В скобках, что его фамилья Начинается на ту же Букву, что у Фицджеральда И на ту же, что и слово «Финн» в англоязычном, Да и в нашем русском мире), Да, у Фолкнера в романе «Особняк», средь прочих типов, Населяющих заштатный Городок американский, Есть два финна-эмигранта Иль, вернее, иммигранта, Два сапожника отличных От других героев текста — Мастер вместе с подмастерьем Иль, сказать точнее, мастер И ученичок прилежный; Эти двое, не владея В полной мере всем набором Многозначности английских Слов и смыслов и являясь Разъединственными в этом Городке особняковом Членами американской Партьячейки коммунистов, Называли коммОниста- ми себя (не зная, Что в английском это слово Означает человека, Что на пустоши ютится, На ничейной территорье, Собственности своей частной Не имея и в помине), И никак не понимали, Почему же к ним — двум стойким, Двум серьезным коммунистам, Двум борцам за справедливость И за равенство и братство Всех людей и всех народов — Отношение сложилось У людей особняковых Как к бездомным двум бродягам, Как к безродным двум дворнягам, К приживальщикам убогим. […]
Нет же — коли поднапрячься, Полистать в уме страницы Знаменитых скандинавов, То, по самой меньшей мере, Два свидетельства найдется. Эдвард Мунк, норвежец страстный, Севернейший живописец, Воплощение живое, Инкарнация вторая Леонардо, да, да Винчи, — Проживая раз в Берлине (Где мансарду разделял он С земляком своим могучим Скульптором П. Вигелланом), Вел дневник своих исканий, Наблюдений и раздумий, И однажды написал он В нем такое замечанье:
«Вигеллан ярится люто И убить меня грозится, Зол как финн — уйти придется От него куда подальше». Правда, может, переводчик С языком оригинала Слишком вольно обращался И поставил это слово — «Злой» — наместо слова «хмурый» Иль «смурной», или «угрюмый», Или просто «отстраненный» — Переводчики, бывает, Вольничают дерзновенно, Переводят стрелки смыслов, Точно стрелки на дороге На железной партизаны, Поезда с врагом пуская Под откос — в пучину моря Иль на острые каменья… Есть, однако, нам на счастье — Иль, верней, на счастье финнов — И свидетельство иное: Гамсун Кнут, писатель датский (Но нельзя сказать, что детский), Современник Вигеллана И почти что соплеменник, Путешествуя в начале Века через всю Россию На Кавказ и в Закавказье, Все описывал подробно. Что случалось с ним в дороге, И заметки путевые Развивал, обогащая Их писательскою мыслью, Наблюдениями или Просто острым, метким словом — Как оно и подобает Мастеру изящной прозы, Столь же точной, сколь глубокой. И в итоге книга вышла, «Странствие в страну легенды» Или что-то в этом роде (В общем, по-суомски «матка»); И в занятной этой книге Гамсун много размышляет О характере о русском И дивится несогласью Между тем, что написали Классики самой России — Пушкин, Гоголь, Достоевский — О ее житье и быте, Об особенностях важных И тем пестрым матерьялом, Что в избытке получал он, Гамсун то есть, ежедневно, Сталкиваясь напрямую С фактами российской жизни; Ну так вот, дивится Гамсун Очень сильно поговорке, Мол, «какой же добрый русский быстрой да езды не любит» — Ибо Кнут в делах извоза В разных странах искушенным Был ценителем и сделал Относительно России Вывод нелицеприятный: Мол, ничем не отличают- ся здесь русские от немцев, Англичан или французов, От самих датчан и шведов, И слова той поговорки — Просто выдумка, не боле, Просто хвастовство пустое. Молодечество и гонор. Истинными ж лихачами — Утверждает Кнут-датчанин — Средь извозчиков в Европе Могут называться… финны, Ибо только лишь однажды В своих странствиях по свету Кнуту, как он сообщает, Приходилось звать на помощь Полицейского — то было В Хельсинки, где дюжий кучер — Финский парень деревенский — Гнал без устали пролетку, Запряженную лошадкой Тоже финской, низкорослой, Но чудовищно рысистой И выносливой на диво; Гнал, кнутом ее бичуя, Будто белены объелся Или пару мухоморов — Как берсеркер перед боем — Проглотил перед работой; Гнал, не слыша даже криков И команд остановиться, Вылетавших на ухабах Из гортани пассажира, Перепуганного насмерть. Или, может быть, ни капли Горячительного зелья Этот хельсинкский возница В рот не брал перед работой; Может быть все дело в том, что Так спокойствием пропитан От природы люд Суоми — От покойной их Природы — Что едва ли замечает Разницу меж тем, что мчится И стоит себе на месте, Иль сидит, как изваянье, Или в матке пребывает, То есть, по-фински, в путешествьи; Потому-то, знать, так много Авто-гонщиков отменных (Айайа — по-фински «гонщик» Иль «шофёр» или «водитель») Появилось в нашем веке На спортивных состязаньях Среди финнов суверенных — Что сидят себе в машине, Как зародыш тихо в «матке» Долгой, бережно хранящей, И при этом — быстролетной…