Выбрать главу

3

Имеется в виду героиня комедии Мольера «Школа жен» (1663), простодушная и наивная молодая девушка (инженю).– Прим. ред.

(обратно)

4

Французская банкнота в десять тысяч франков.– Прим. перев.

(обратно)

5

Organisation Armee Secrete (фр) – военно-политическая организация фашистского типа, противостоявшая в 60-х гг. политике деколонизации президента де Голля и ставившая целью захват власти во Франции. – Прим. ред.

(обратно)

6

Судьба (араб.).

(обратно)

7

Сто новых французских франков соответствуют десяти тысячам старых.– Прим. ред.

(обратно)

8

Воинское звание младшего офицерского состава во французской армии.– Прим. ред.

(обратно)

9

Автор намекает на скандальный судебный процесс 1922 г., возбужденный против некоего Ландрю, душившего, а затем сжигавшего в печи свои жертвы. Этот процесс вдохновил известного французского режиссера Клода Шаброля на создание фильма «Ландрю» (1962).-Прим. ред.

(обратно)

10

Мадемуазель и мадам – так у автора. Прим. ред.

(обратно)

11

RAS – начальные буквы фразы "rien à signaler"-«ничего не обнаружено».– Прим. перев.

(обратно)

12

18 марта 1962 г. между Францией и Временным правительством Алжира были подписаны Эвианские соглашения о прекращении военных действий и условиях самоопределения Алжира. – Прим. ред.

(обратно)

13

Фамилия Элен пишется по-французски "Chatelain", то есть начальные буквы соответствуют написанию слова «кошка»: "chat". – Прим. перев.

(обратно)

14

Возбуждающая (англ.).

(обратно)

15

Название клуба буквально переводится как «Клуб Быков».– Прим. перев.

(обратно)

16

Рультабий знаменитый детектив из одноименного романа Гастона Леру.

(обратно)

17

Остров в Эгейском море, на котором, по преданию, в VII-VI вв. до н.э. жила древнегреческая поэтесса Сапфо ей приписывают воспевание женской однополой любви.– Прим. ред.

(обратно)

18

Феликс Фор умер 16 февраля 1899 г. в Елисейском дворце во время любовной беседы с г-жой Стенейл.– Прим. авт.

(обратно)

19

Нечто вроде подпольного публичного дома, куда допускается только узкий круг лиц. Прим. перев.

(обратно)

20

На набережной Берси были расположены винные склады и велась оптовая торговля вином.– Прим. перев.

(обратно)

21

Расположение игроков перед началом спортивной игры (англ.).

(обратно)

22

Автор романа о знаменитом «джентльмене-грабителе» Арсене Люпене.– Прим. перев.

(обратно)

23

Луара знаменита замками, расположенными на ее берегах, среди которых – Блуа и Шамбор.– Прим. перев.

(обратно)

24

Ономастика – раздел языкознания, изучающий имена собственные.– Прим. ред.

(обратно)

25

Излюбленное блюдо североафриканской кухни, приготовленное из пшеничной крупки, овощей и мяса.– Прим. перев.

(обратно)

26

Главнокомандующий французскими войсками в Алжире в 1958 г., один из участников ультраправого мятежа 13 мая 1958 г., утвердивший состав «комитета общественного спасения», целью которого было «сохранить Алжир неотъемлемой частью метрополии».– Прим. ред.

(обратно)

27

Один из основоположников анархизма.– Прим. ред.

(обратно)

28

Женщина (искаж. исп.).

(обратно)

29

Немного глупенькая (искаж. исп.).

(обратно)

30

Друг (исп.).

(обратно)

31

Глянь-ка быстро (искаж. исп.).

(обратно)

32

По-французски фамилия Кастеле пишется: Castellet. – Прим. перев.

(обратно)

33

Поневоле (лат.).

(обратно)

34

По-французски "castellet" означает «маленький замок». Прим. перев.

(обратно)

35

Честь поимки убийцы принадлежит Заваттэ. Блуа, вернувшемуся на улицу Дарано (возможно, не столько за деньгами, сколько для того, чтобы разделаться со своей любовницей), пришлось иметь дело с моим агентом, и, надо сказать, выглядел он при этом довольно бледно. Мы доставили его полицейским в плачевном состоянии. Комиссару Вайо, как я и предвидел, мне пришлось рассказать все… ну, почти все. За это дело комиссар получил от журналиста Дельма титул «Мегрэ лангедокской Калифорнии», что избавило меня от лишних нападок с его стороны (он даже не особенно ругался, когда узнал, что ему еще предстоит забрать труп Морто с виллы «Лидия»).